martes, 19 de julio de 2022

Yo me preocupaba demasiado , de Mary Oliver


Yo me preocupaba demasiado 


 de Mary Oliver


 Yo me preocupaba demasiado.  ¿Crecerá el jardín, los ríos

fluirán en la dirección correcta, girará la tierra

como le enseñaron?, y, si no, ¿cómo podría 

yo arreglarlo?


 ¿Tenía yo razón, estaba equivocada, seré perdonada,

puedo hacerlo mejor?


¿Seré capaz de cantar algún día, cuando incluso los gorriones

pueden hacerlo mientras que yo, a fin de cuentas, no tengo

ninguna esperanza ?



 ¿Estaré perdiendo la vista o sólo lo estoy imaginando?

 ¿Me dará reumatismo,

 trismo, demencia?


 Al final me di cuenta de que la preocupación no había llegado a nada.

 Y la abandoné.  Y tomé mi viejo cuerpo

 y me lancé afuera, hacia la mañana,

 Y canté.


Traducción de Geraldina Mendez, 19 de julio del 2022


Original:


I worried 


by Mary Oliver


I worried a lot. Will the garden grow, will the rivers

flow in the right direction, will the earth turn

as it was taught, and if not how shall

I correct it?


Was I right, was I wrong, will I be forgiven,

can I do better?


Will I ever be able to sing, even the sparrows

can do it and I am, well,

hopeless.


Is my eyesight fading or am I just imagining it,

am I going to get rheumatism,

lockjaw, dementia?


Finally I saw that worrying had come to nothing.

And gave it up. And took my old body

and went out into the morning,

and sang




lunes, 3 de mayo de 2021

Tutto è Sciolto, de James Joyce

 

Cielo sin aves, mar; al ocaso

punza una estrella:

corazón, el tiempo de amar, lejano,

así recuerdas.

 

Franca mirada de ojos claros,

pelo fragante,

que cae, como en el aire callado

la noche cae.

 

Al recordar su tímido hechizo

¿por qué te quejas,

si el amor al que se había rendido

tuyo no era?

 

Traducción de Geraldina Mendez

3 de Mayo del 2021


Original:


A birdless heaven, seadusk, one lone star

Piercing the west,

As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,

Rememberest.


The clear young eyes' soft look, the candid brow,

The fragrant hair,

Falling as through the silence falleth now

Dusk of the air.


Why then, remembering those shy

Sweet lures, repine

When the dear love she yielded with a sigh

Was all but thine?


James Joyce




domingo, 19 de agosto de 2018

Mary Oliver: Si tuviera otra vida

Si tuviera otra vida,
me gustaría invertirla toda en un poco
de rebosante felicidad.

Sería un zorro, o un árbol
lleno de ramas ondeantes.
No me importaría ser una rosa
en un campo lleno de rosas.

No se les ha ocurrido todavía sentir miedo, o tener ambición.
La razón es algo en lo que aún no han pensado.
Tampoco se cuestionan por cuánto tiempo deberán ser rosas, y luego qué.
O cualquier otra pregunta tonta.

Mary Oliver

Traducción de Geraldina Mendez, 19/08/18

Original:

If I had another life
I would want to spend it all on some
unstinting happiness.

I would be a fox, or a tree
full of waving branches.
I wouldn't mind being a rose
in a field full of roses.

Fear has not yet occurred to them, nor ambition.
Reason they have not yet thought of.
Neither do they ask how long they must be roses, and then what.
Or any other foolish question.


Mary Oliver


martes, 2 de enero de 2018

El día de verano, por Mary Oliver


¿Quién hizo el mundo?
¿Quién hizo al cisne, y al oso negro?
¿Quién hizo al saltamontes?
Este saltamontes, quiero decir,
el que se lanzó fuera de la grama,
el que está comiendo azúcar de mi mano,
el que mueve sus mandíbulas hacia adelante y hacia atrás en lugar de arriba a abajo,
el que observa con sus enormes y complicados ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y meticulosamente se lava la cara.
Ahora abre sus alas y se va flotando.
Yo no sé exactamente qué es una plegaria.
No sé cómo prestar atención, cómo caer
en la grama, cómo arrodillarme en la grama,
cómo ser ociosa y bendecida, cómo pasear por los campos,
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, ¿qué más podría haber hecho?
¿No muere todo en fin, y demasiado pronto?
Dime ,¿qué piensas hacer
con tu única salvaje y preciosa vida?


Mary Oliver

Traducción de Geraldina Mendez, 02/01/18

Original:

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean-
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don’t know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn’t everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?



from New and Selected Poems, 1992
Beacon Press, Boston, MA

Copyright 1992 by Mary Oliver

Invitación, de Mary Oliver


Invitación

¿Eh, tienes tiempo
de detenerte
sólo por un instante
en tu ocupado

y muy importante día
por los jilgueros
que se han reunido
en un campo de cardos

para una guerra musical,
a ver quién puede cantar
la nota más aguda
o la más grave,

o la más jubilosa,
o la más tierna?
Sus fuertes, romos picos
se beben el aire

mientras luchan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío

ni por ganar
sino por puro placer y gratitud:
créenos, dicen,
es cosa seria

simplemente estar vivo
esta mañana fresca
en el mundo roto.
Te ruego

no pasar de largo
sin hacer una pausa
para asistir a este
bastante ridículo espectáculo.

Podría significar algo.
Podría significarlo todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir, cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.


Mary Oliver


Traducción de Geraldina Mendez, 2/01/17

Original:

Invitation

Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy

and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles

for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,

or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong, blunt beaks
drink the air

as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine

and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude –
believe us, they say,
it is a serious thing

just to be alive
on this fresh morning
in the broken world.
I beg of you,

do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.

It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.




Mary Oliver, “Invitation,” A Thousand Mornings (New York: Penguin Books, 2013).

lunes, 8 de febrero de 2016

Guillaume Apollinaire: El infierno/L'enfer

Cruzó el desierto un hombre sin nada tomar
y una noche llegó de la mar al confín;
la marea amarga el ver más sed le hizo sentir:
el hombre es mi deseo, tu victoria es la mar.

Traje azul pero alma negra; suele llevar
bella máscara. Toma aire, de la horca al pie,
cual si del amor, ese ahorcado verde y miel,
la mano horrible yo deseara quemar.

Al infierno, cavado por mí, bajarán
el colgado, el verdugo, éste hombre sin paz:
 “querría que ella me amara” ese infierno será.

¿Y acaso no podría yo tener jamás
una muerte, al menos, tan bella, a voluntad,
o acaso ignorabas que es mi alma mortal?

Traducción de Geraldina Mendez


Original:

Un homme a traversé le désert sans rien boire
Et parvient une nuit sur les bords de la mer
Il a plus soif encore à voir le flot amer
Cet homme est mon désir, la mer est ta victoire.

Tout habillé de bleu quand il a l'âme noire
Au pied d'une potence un beau masque prend l'air
Comme si de l'amour- ce pendu jaune et vert -
Je voulais que brûlât l'horrible main de gloire

Le pendu, le beau masque et cet homme altéré
Descendent dans l'enfer que je creuse moi-même
Et l'enfer c'est toujours: « Je voudrais qu'elle m'aime. »

Et n'aurais-je jamais une chose à mon gré
Sinon l'amour, du moins une mort aussi belle.
Dis-moi, le savais-tu que mon âme est mortelle


Guillaume Apollinaire: Sollozos/Sanglots


Nuestro amor se alinea con las estrellas calmas
mas sabemos que en nos muchos hombres respiran
que vinieron de lejos y están enfrente nuestro
Ésta es la canción de soñadores
a quienes el corazón les fue arrancado
y lo llevan en la mano derecha
recuerda con orgullo todos esos recuerdos

Marinos que cantaban como conquistadores
simas de Tule suaves cielos de Ofir
malditos males de quienes huyeron de su sombra
y al regresar las joyas de felices emigrantes
de ese corazón brotaba sangre
y el soñador iba pensando
en su grave herida
no romperás la cadena de esas causas
y dolorosa y nos decía
que son los efectos de otras causas
mi pobre corazón mi roto corazón
igual al corazón de todos los hombres
aquí aquí están nuestras manos que la vida hizo esclavas
está muerto de amor o cual si lo estuviera
está muerto de amor y ahora lo está
así van todas las cosas
arranque pues también el suyo
y nada será libre hasta el fin de los tiempos
dejémosle todo a los muertos
y escondamos los sollozos

Traducción de Geraldina Mendez

Original:

Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts
C'est la chanson des rêveurs
Qui s'étaient arrachés le cœur
Et le portaient dans la main droite
Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs

Des marins qui chantaient comme des conquérants
Des gouffres de Thulé des tendres cieux d'Ophir
Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants
De ce cœur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
A sa blessure délicate
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes
Et douloureuse et nous disait
Qui sont les effets d'autres causes
Mon pauvre cœur mon cœur brisé
Pareil au cœur de tous les hommes
Voici voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d'amour ou c'est tout comme
Est mort d'amour et le voici 
Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi
Et rien ne sera libre jusqu'à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots