lunes, 23 de septiembre de 2024

Bondad, de Naomi Shihab Nye

Naomi Shihab Nye (n. 1952) es una poeta árabe-estadounidense que da voz a su experiencia de vida a través de poemas sobre la tradición y la paz, los cuales rebosan de un espíritu humanitario.



Bondad




Antes de saber lo que verdaderamente es la bondad,


debes haber perdido algo,


haber visto el futuro disolverse en un instante,


como sal en un caldo desabrido.


 


Todo lo que tenías en la mano,


aquello con lo que contabas y que guardabas con cuidado,


todo debe desaparecer para que sepas


cuán desolado puede ser el paisaje


en las regiones de la bondad.


 


Andas de un lado al otro,


pensando que el autobús nunca se detendrá,


y que sus pasajeros, comiendo maíz y pollo,


mirarán por la ventana, eternamente.




Antes de que aprendas sobre la tierna gravedad de la bondad,


debes viajar adonde el indio en un poncho blanco


yace muerto a un lado del camino.


 


Deberías darte cuenta de que podrías haber sido tú,


de que él también era alguien


que pasaba la noche, tenía planes


y el simple aliento que lo mantenía vivo.


 


Antes de que conozcas la bondad, como lo más hondo,


debes conocer el otro extremo profundo de la pena.


Debes hablarle hasta que tu voz


atrape el hilo de todos los dolores


y percibas la inmensidad de su entretejido.


 


Entonces sólo la bondad tendrá sentido,


sólo ella te amarrará los zapatos


y te hará enfrentar el día para encontrar el pan.


Sólo la bondad, que alza su cabeza


de entre la muchedumbre del mundo para decir:


-Es a ti a quien he estado buscando-,


y luego va contigo a todas partes,


como una sombra, o una amiga.



Traducción de Geraldina Mendez, 22 de septiembre de 2024



Original:




Kindness


Before you know what kindness really is

you must lose things,

feel the future dissolve in a moment

like salt in a weakened broth.

What you held in your hand,

what you counted and carefully saved,


all this must go so you know

how desolate the landscape can be

between the regions of kindness.

How you ride and ride

thinking the bus will never stop,

the passengers eating maize and chicken

will stare out the window forever.


Before you learn the tender gravity of kindness

you must travel where the Indian in a white poncho

lies dead by the side of the road.

You must see how this could be you,

how he too was someone

who journeyed through the night with plans

and the simple breath that kept him alive.


Before you know kindness as the deepest thing inside,

you must know sorrow as the other deepest thing.

You must wake up with sorrow.

You must speak to it till your voice

catches the thread of all sorrows

and you see the size of the cloth.


Then it is only kindness that makes sense anymore,

only kindness that ties your shoes

and sends you out into the day to gaze at bread,

only kindness that raises its head

from the crowd of the world to say

It is I you have been looking for,

and then goes with you everywhere

like a shadow or a friend.


  





martes, 19 de julio de 2022

Yo me preocupaba demasiado , de Mary Oliver


Yo me preocupaba demasiado 


 de Mary Oliver


 Yo me preocupaba demasiado.  ¿Crecerá el jardín, los ríos

fluirán en la dirección correcta, girará la tierra

como le enseñaron?, y, si no, ¿cómo podría 

yo arreglarlo?


 ¿Tenía yo razón, estaba equivocada, seré perdonada,

puedo hacerlo mejor?


¿Seré capaz de cantar algún día, cuando incluso los gorriones

pueden hacerlo mientras que yo, a fin de cuentas, no tengo

ninguna esperanza ?



 ¿Estaré perdiendo la vista o sólo lo estoy imaginando?

 ¿Me dará reumatismo,

 trismo, demencia?


 Al final me di cuenta de que la preocupación no había llegado a nada.

 Y la abandoné.  Y tomé mi viejo cuerpo

 y me lancé afuera, hacia la mañana,

 Y canté.


Traducción de Geraldina Mendez, 19 de julio del 2022


Original:


I worried 


by Mary Oliver


I worried a lot. Will the garden grow, will the rivers

flow in the right direction, will the earth turn

as it was taught, and if not how shall

I correct it?


Was I right, was I wrong, will I be forgiven,

can I do better?


Will I ever be able to sing, even the sparrows

can do it and I am, well,

hopeless.


Is my eyesight fading or am I just imagining it,

am I going to get rheumatism,

lockjaw, dementia?


Finally I saw that worrying had come to nothing.

And gave it up. And took my old body

and went out into the morning,

and sang




lunes, 3 de mayo de 2021

Tutto è Sciolto, de James Joyce

 

Cielo sin aves, mar; al ocaso

punza una estrella:

corazón, el tiempo de amar, lejano,

así recuerdas.

 

Franca mirada de ojos claros,

pelo fragante,

que cae, como en el aire callado

la noche cae.

 

Al recordar su tímido hechizo

¿por qué te quejas,

si el amor al que se había rendido

tuyo no era?

 

Traducción de Geraldina Mendez

3 de Mayo del 2021


Original:


A birdless heaven, seadusk, one lone star

Piercing the west,

As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,

Rememberest.


The clear young eyes' soft look, the candid brow,

The fragrant hair,

Falling as through the silence falleth now

Dusk of the air.


Why then, remembering those shy

Sweet lures, repine

When the dear love she yielded with a sigh

Was all but thine?


James Joyce




domingo, 19 de agosto de 2018

Mary Oliver: Si tuviera otra vida

Si tuviera otra vida,
me gustaría invertirla toda en un poco
de rebosante felicidad.

Sería un zorro, o un árbol
lleno de ramas ondeantes.
No me importaría ser una rosa
en un campo lleno de rosas.

No se les ha ocurrido todavía sentir miedo, o tener ambición.
La razón es algo en lo que aún no han pensado.
Tampoco se cuestionan por cuánto tiempo deberán ser rosas, y luego qué.
O cualquier otra pregunta tonta.

Mary Oliver

Traducción de Geraldina Mendez, 19/08/18

Original:

If I had another life
I would want to spend it all on some
unstinting happiness.

I would be a fox, or a tree
full of waving branches.
I wouldn't mind being a rose
in a field full of roses.

Fear has not yet occurred to them, nor ambition.
Reason they have not yet thought of.
Neither do they ask how long they must be roses, and then what.
Or any other foolish question.


Mary Oliver


martes, 2 de enero de 2018

El día de verano, por Mary Oliver


¿Quién hizo el mundo?
¿Quién hizo al cisne, y al oso negro?
¿Quién hizo al saltamontes?
Este saltamontes, quiero decir,
el que se lanzó fuera de la grama,
el que está comiendo azúcar de mi mano,
el que mueve sus mandíbulas hacia adelante y hacia atrás en lugar de arriba a abajo,
el que observa con sus enormes y complicados ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y meticulosamente se lava la cara.
Ahora abre sus alas y se va flotando.
Yo no sé exactamente qué es una plegaria.
No sé cómo prestar atención, cómo caer
en la grama, cómo arrodillarme en la grama,
cómo ser ociosa y bendecida, cómo pasear por los campos,
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, ¿qué más podría haber hecho?
¿No muere todo en fin, y demasiado pronto?
Dime ,¿qué piensas hacer
con tu única salvaje y preciosa vida?


Mary Oliver

Traducción de Geraldina Mendez, 02/01/18

Original:

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean-
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don’t know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn’t everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?



from New and Selected Poems, 1992
Beacon Press, Boston, MA

Copyright 1992 by Mary Oliver

Invitación, de Mary Oliver


Invitación

¿Eh, tienes tiempo
de detenerte
sólo por un instante
en tu ocupado

y muy importante día
por los jilgueros
que se han reunido
en un campo de cardos

para una guerra musical,
a ver quién puede cantar
la nota más aguda
o la más grave,

o la más jubilosa,
o la más tierna?
Sus fuertes, romos picos
se beben el aire

mientras luchan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío

ni por ganar
sino por puro placer y gratitud:
créenos, dicen,
es cosa seria

simplemente estar vivo
esta mañana fresca
en el mundo roto.
Te ruego

no pasar de largo
sin hacer una pausa
para asistir a este
bastante ridículo espectáculo.

Podría significar algo.
Podría significarlo todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir, cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.


Mary Oliver


Traducción de Geraldina Mendez, 2/01/17

Original:

Invitation

Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy

and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles

for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,

or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong, blunt beaks
drink the air

as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine

and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude –
believe us, they say,
it is a serious thing

just to be alive
on this fresh morning
in the broken world.
I beg of you,

do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.

It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.




Mary Oliver, “Invitation,” A Thousand Mornings (New York: Penguin Books, 2013).