martes, 5 de junio de 2012

The Broken Field/ El Campo Roto, Sara Teasdale



Mi alma es un oscuro campo arado
en fría lluvia;
el dolor por mi alma,roto campo,
su arado surca.


Donde grama y flores inclinadas
iban creciendo
para otra siembra ahora el campo roto
se va extendiendo.


Gran Sembrador: si tú sobre mi campo
de nuevo pisas,
te pido que disperses en los surcos
mejor semilla.



Original:



My soul is a dark ploughed field 
In the cold rain;
My soul is a broken field 
Ploughed by pain.


Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.


Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.


The Unseen / La Invisible, Sara Teasdale



La Muerte ha subido la escalera
pasando si ser vista
al lado de monjas y enfermeras,
de atardecer vestida.


En cada puerta se detuvo
y escuchó el aliento atentamente
de todo aquel que nunca supo
cuán cerca estuvo de la Muerte.


Caminó la Muerte sin ser vista
por monja o enfermera ninguna:
por muchas puertas pasó revista
mas sólo cruzó una.


Original:


Death went up the hall
Unseen by every one,
Trailing twilight robes
Past the nurse and the nun.


He paused at every door  
And listened to the breath  
Of those who did not know  
How near they were to Death.


Death went up the hall
Unseen by nurse and nun;  
He passed by many a door --
But he entered one.


No una palabra / It is not a word, Sara Teasdale


 
No una palabra que ha sido dicha,
(de ellas se ha hecho poca mención)
ni una mirada, o tan siquiera
de la cabeza una inclinación:
sólo un silencio del corazón
que tiene mucho por ser guardado;
sólo memorias que se despiertan,
pues duermen un sueño muy liviano.



Sara Teasdale



Original:



It is not a word spoken,  
Few words are said;
Nor even a look of the eyes
Nor a bend of the head,
But only a hush of the heart  
That has too much to keep,
Only memories waking
That sleep so light a sleep.



Sara Teasdale


sábado, 2 de junio de 2012

La Solitaria/The Solitary, Sara Teasdale





Déjalos que piensen que los amo,
que piensen que me importa, aunque voy sola;
si alimentan su orgullo, qué me importa,
pues plena, como flor o piedra, ando.



Me da igual que vayan o que vengan
si a mí misma y mi voluntad poseo
para escalar en noche estival fuerza,
y estrellas, en la cumbre enjambre, veo.



Mi corazón se ha enriquecido con los años:
que en mi pasada juventud requiero menos
de con quien venga compartir, de con mi lengua
en palabras modelar mis pensamientos.



Sara Teasdale. De “Dos canciones para la soledad”



Original:



Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone,
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone?



It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.



My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer,

Or shape my thoughts into words with my tongue.



Sara Teasdale. From “Two Songs for Solitude”.




Paz/Peace, Sara Teasdale


 


A mí fluye la paz
como marea al estanque en la orilla;
por siempre jamás se ha vuelto mía,
no mengua como el mar.


Yo soy el estanque del azul
el que al cielo vívido adora;
mis esperanzas, como él otrora,
tan altas todas, las llenas tú.


Áureo yo soy, en el atardecer,
ese estanque, cuando se incendia y muere;
profundizando en mí los cielos eres:
déjame tus estrellas sostener.


Sara Teasdale (1915)


Original:


Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.


I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.


I am the pool of gold
When sunset burns and dies,
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.


Sara Teasdale (1915)



jueves, 3 de mayo de 2012

"Pudo haber sido"/ "It Might Have Been", Ella Wheeler Wilcox


Lo que podamos ser, eso seremos. No digas:
“No se pudo esto, o aquello podría haber sido. ”
No hay destino que nos separe de la escogida vía;
quien es sólo podría ser él mismo.

Lo que pudimos eso habremos hecho. No soñemos,
La casualidad hace al héroe, sin corona,  entristecer.
Sostengo que todo hombre es bastante de lo que parece ser;
Somos lo que podemos.

Escalaremos lo que podamos escalar. Dime que no,
que de tormentas adversas te pueden separar.
¿Qué águila, cuándo, su cumbre deseada no coronó?
Siempre llegó quien la pudo alcanzar.

No me gusta la frase: “¡Pudo haber sido!”;
Le falta fuerza, las mejores verdades pervierte, eso advierto,
Pues que ganamos, alcanzamos, tenemos, creer he querido,
Cualesquiera desiertos.

Ella Wheeler Wilcox (1850 – 1919)


Original:


We will be what we could be. Do not say,
"It might have been, had not this, or that, or this."
No fate can keep us from the chosen way;
... He only might who is.

We will do what we could do. Do not dream
Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold, all men are greatly what they seem;
He does, who could achieve.

We will climb where we could climb. Tell me not
Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
He always climbs who might.

I do not like the phrase "It might have been!"
It lacks force, and life's best truths perverts:
For I believe we have, and reach, and win,
Whatever our deserts.

Ella Wheeler Wilcox (1850 – 1919)


sábado, 21 de abril de 2012

"Muñeca", de Nika Turbina/ "Кукла", Ники Турбиной



Yo soy como una muñeca rota.
En el pecho olvidaron
Poner un corazón
Y me dejaron innecesaria
En un rincón oscuro.
Soy como una muñeca rota,
Sólo escucho, antes del amanecer,
Al sueño quedamente susurrarme:
“Duerme, querida, larga-largamente.
Volarán los años,
Y cuando despiertes,
La gente querrá de nuevo
Cargarte en brazos,
Acunarte, simplemente jugar,
Y latirá tu corazón…”
Sóloeshorribleesperar.
(1983)


Original:



Я, как сломанная кукла.
В грудь забыли
Вставить сердце
И оставили ненужной
В сумрачном углу.
Я, как сломанная кукла,
Только слышу, мне под утро
Тихо сон шепнул:
“Спи, родная, долго-долго.
Годы пролетят,
А когда проснешься,
Люди снова захотят
Взять на руки,
Убаюкать, просто поиграть,
И забьется твое сердце…”
Толькострашнождать.