domingo, 17 de junio de 2012

Música de cámara, I: Cuerdas en tierra y cielo / Chamber Music, I: Strings in the earth and air, James Joyce






Cuerdas en tierra y cielo
música tañen;
cuerdas, en el río, donde
se encuentran sauces.



Hay música por el río
por donde el Amor vaguea,
claras flores en su manto,
en su cabello hojas negras.


Y  tañen, quedo,
cabeza en cimbreo,
perdidos dedos
sobre un instrumento.


Original:


Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.


There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.


All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.


Música de Cámara, VI: Sobre ese seno podría estar / Chamber Music, VI: I would in that sweet bosom be, James Joyce





Este poema pertenece al primer libro del escritor irlandés James Joyce,Chamber Music.El título del libro es una ironía, refiriéndose tanto a la Música de Cámara en el sentido musical como al sonido que hace la orina al caer en una bacinilla -chamber pot-.



En 1913, trece años después de la primera edición, Ezra Pound escribió sobre él: “la calidad y claridad de Música de Cámara se debe principalmente al estricto entrenamiento musical de su autor. El léxico es isabelino, pero no he podido hallar un poema que no pertenezca enteramente a Joyce, a pesar de los aparentes esfuerzos por despojarse de la originalidad.”



Sobre ese seno podría estar 
(¡Qué dulce es, qué hermoso es!),
los vientos no me alcanzarán.
Debido a triste austeridad
Sobre ese seno podría estar .


Estaría en ese corazón
(llamo a su puerta e imploraría)
de la paz hallaría el son.
La austeridad dulce sería,
de estar en ese corazón.


Original:


I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.


I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

lunes, 11 de junio de 2012

Una palabra está muerta/ A word is dead, Emily Dickinson



Una palabra está muerta
cuando es dicha,
unos dirían.


Yo digo que
empieza a vivir
ese día.



Original:



A word is dead
When it is said,
Some say.


I say it just
Begins to live
That day.


martes, 5 de junio de 2012

Si la muerte es amable/ If death is kind, Sara Teasdale



Podría haber un retorno, si la Muerte es amable:
una noche fragante regresar a la tierra,
caminar en la playa, percibir como antes
el perfume de blancas, pequeñas madreselvas.


Bajaríamos hasta las resonantes olas,
hasta alcanzar el mar y sus truenos gentiles.
Bajo ancha luz de estrellas, por una hora sola
seríamos felices, pues los muertos son libres.



Original:



Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.


We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.


Si debo ir / If I Must Go, Sara Teasdale



Si debo ir hasta el fin del cielo
saltando edades cual escalera,
siempre inclinado, sobre mí quiero
tus mismos ojos tenerlos cerca;
pasándonos, el tiempo volará en hojas cayentes
mas no le haremos caso: perdurables,
más allá de la vida, más allá de la muerte
sabiéndonos, sabidos inmutables.



Original:




If I must go to heaven's end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.


Debt/ La Deuda, Sara Teasdale



¿Qué es lo que yo te debo?
¿Quién,acaso,me amó?
Nunca le diste alas,
música,al corazón.


Mas oh, a aquel a quien yo he amado,
y quien a mí de vuelta no me amó,
le debo la pequeña puerta abierta
que la pared del cielo atravesó.




Original: 




What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.


But oh, to him I loved
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led thru heaven's wall.


The new moon/ La luna nueva, Sara Teasdale



Dejándome morada, día, tú me aporreas,
como al mar orgulloso la lluvia lo golpea;
tengo golpeado el cuerpo, el alma amoratada,
ni bonito ni entero, no me has dejado nada.
Aún así, un regalo yo te he arrebatado:
sobre las factorías, lejos, he divisado
-día que vas muriendo entre azules grisáceos-
una luna nadando entre mares nubáceos.
Ha sido un jirón solo de toda la belleza
en un mundo tan duro, tan gris como una piedra.
Oh, ¿quién tendría, amargo, de morir el deseo
cuando una luna moza se despierta en el cielo?

Original:


Day, you have bruised and beaten me, 
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole –
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas –
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone –
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?