martes, 25 de febrero de 2014

Nika Turbiná: Verso, que me bendigas / Ника Турбина: Благослови меня, строка


Verso, que me bendigas,
bendíceme con espada y con herida,
caeré mas pronto me veré erguida.
Verso, que me bendigas.

Original:

Благослови меня, строка,
Благослови мечом и раной,
Я упаду, но тут же встану.

Благослови меня, строка.



Nika Turbiná: Después de mí,¿qué quedará? / Ника Турбина: Что останется после меня



Después de mí, ¿qué quedará:
iluminación u oscuridad?
¿Murmullo de olas y bosques dejaré
o quizás de la guerra -huella cruel?
¿ Acaso yo misma quemaré mi hogar?,
mi jardín, el que con dificultad
en nevada cuesta pudo germinar,
¿cual ladrón cobarde he de pisotear?
Un helado horror que ajenos ojos ven:
el camino mío. ¿Eso va a ser?
Me vuelvo hacia atrás, miro el día de ayer
¿es verdad o sombra de maldad es?
Se quiere dejar huella, al parecer:
¿de dónde, tantas negras penas, pues?
Después de ti ¿qué quedará,
a partir de hoy, humanidad?

Original:

Что останется после меня,
Добрый свет глаз или вечная тьма?
Леса ли ропот, шёпот волны,
Или жестокая поступь войны?
Неужели я подожгу свой дом,
Сад, который с таким трудом
Рос на склоне заснеженных гор
Я растопчу, как трусливый вор?
Ужас, застывший в глазах людей
Будет вечной дорогой моей?
Оглянусь на прошедший день -
Правда там или злобы тень?
Каждый хочет оставить светлый след
Отчего же тогда столько чёрных бед?
Что останется после тебя,
Человечество, с этого дня?




lunes, 24 de febrero de 2014

Homenaje a los caídos en Ucrania: Гей, пливе кача по Тисині


Esta traducción de una canción es mi humilde homenaje a los caídos en Ucrania entre diciembre del 2013 y febrero del 2014 en la lucha de la Maidán Nezalézhnosti (Plaza de la Independencia) en la querida ciudad de Kíev, en la que tuve la preciosa oportunidad de vivir y estudiar durante siete años.

La canción folclórica que les traduzco pertenece a la etnia Lemka, del este de Ucrania. Se encuentra escrita en una variante o dialecto del idioma ucraniano, y luego de los trágicos hechos en la Maidán de Kíev ahora es considerada como el Réquiem a los ahora llamados “Cien del Paraíso”. La lista, en ucraniano, se encuentra en el siguiente enlace http://uk.wikipedia.org/wiki/Небесна_сотня 

El río Tisa (o Tisza) a que la canción hace referencia, también llamado "La Tisa Negra" (en ruso y ucraniano el sustantivo río - река - tiene género femenino)
 se encuentra entre las fronteras de Ucrania, Eslovaquia, Hungría y Rumania. Como es sabido este lugar siempre ha sido escenario de batallas contra el Imperio Ruso y de ahí lo simbólico de la escogencia de dicha canción, que pueden escuchar en 
http://www.youtube.com/watch?v=-Z1BSIiF5jc o poniendo en el buscador de youtube Пливе кача para encontrar otros enlaces.


Finalmente, les transmito lo que me escribió hoy, acongojado, un buen amigo pianista ucraniano:

“Créeme, lo que sea, pero no la muerte.”


Ay, navega la flota por el Tisa,
navega la flota por el Tisa.
Mamita mía, no me regañes,
mamita mía, no me regañes.

Ay, nos llegó la mala hora,
nos llegó la mala hora.
Yo mismo no sé dónde moriré,
yo mismo no sé dónde moriré.

Ay, moriré en un país extraño,
moriré en un país extraño.
¿Quién me cavará una tumba?
¿Quién me cavará una tumba?


Ay, seremos gente extraña,
seremos gente extraña.
¿No te da lástima, mamá?
¿No te da lástima, mamá?

Ay ¿cómo no me va a dar lástima, hijito?
¿Cómo no me va a dar lástima?
Te tuve recostado en mi corazón,
te tuve recostado en mi corazón.


Ay, navega la flota por el Tisa,
navega la flota por el Tisa.


Original:


Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.

Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.

Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?

Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача в по Тисині.




sábado, 15 de febrero de 2014

Osip Mandelstam: Si me agarraran nuestros enemigos...

Este es uno de los últimos poemas de Osip Mandelstam, quien fue exiliado y luego recluido en un campo de trabajos forzados donde finalmente murió por haber escrito un poema en contra del tirano Joseph Stalin. Lo he sacado de un libro de su viuda, Nadezhda Mandelstam (Vospominanya/Recuerdos, sección "Del tercer cuaderno de Voronezh, últimos poemas, primavera de 1937"). En estos días en que la libertad de nuestro país se encuentra en entredicho, la voz de Mandelstam debe resonar más y más fuerte. Caiga sobre los herederos tropicales de aquella peste esta maldición del poeta moribundo.


Si me agarraran nuestros enemigos
y no me hablara más la gente;
si me quitaran todo en el mundo
-el derecho a respirar y a abrir las puertas
y a proclamar que sigue la existencia
y que el pueblo juzga como un juez;
si se atrevieran a encerrarme como bestia,
si me echaran la comida en el suelo
yo no me callaré, no ahogaré el dolor,
sino que trazaré lo que por escribir muero,
la campana de paredes desnudas habiendo tañido
y habiendo despertado el oscuro rincón enemigo,
me unciré diez toros en la voz,
mi mano barrerá la oscuridad -arado-
y en un océano de ojos hermanos, apretado 
caeré con todo el peso de la cosecha,
con la concisión de una arrebatada promesa,
y en lo profundo de la noche vigilada
los ojos obreros encenderán la tierra,
y pasarán como relámpago los años de fuego en bandada;
crujirá con la tormenta desleída — Lenin,
y en la tierra, que de la putrefacción huye,
se destruirá en razón y vida — Stalin.

Febrero, principios de Marzo 1937, Voronezh


Original:


Если б меня враги наши взяли
И перестали со мною говорить люди;
Если б лишили меня всего в мире -
Права дышать и открывать двери
И утверждать, что бытие будет
И что народ, как судия, судит;
Если б меня смели держать зверем,
Пищу мою на пол кидать бы стали б, -
Я не смолчу, не заглушу боли,
Но начерчу то, что чертить волен,
И раскачав колокол стен голый,
И разбудив вражеской тьмы угол,
Я запрягу десять волов в голос
И поведу руку во тьме плугом,
И, в океан братских очей сжатый,
Я упаду тяжестью всей жатвы,
Сжатостью всей рвущейся вдаль клятвы,
И в глубине сторожевой ночи
Чернорабочей вспыхнут земли очи,
И промелькнет пламенных лет стая,
Прошелестит спелой грозой — Ленин,
А на земле, что избежит тленья,
Будет губить разум и жизнь — Сталин.

Февраль — начало марта


jueves, 9 de enero de 2014

Sylvia Plath: Paisaje invernal,con grajos/Winter landscape,with rooks


El agua del molino que va por pétrea acequia
se sumerge en ese pozo negro de cabeza
donde, absurdo, un cisne, en la estación equivocada,
flota casto,níveo, tienta a la mente nublada,
hambrienta de hacer presa suya a esa imagen blanca.


Sol austero desciende sobre el pantano,
naranja ojo-de-cíclope y su desprecio
por mirar el paisaje mortificado;
como graja, oscura, penígera acecho
de la invernal noche el avance, aclocando.


Las cañas del verano en hielo están grabadas
como tú lo estás en mi mirada; seca escarcha
la ventana de mi dolor esmalta; ¿qué solaz
de roca extraído hará la basura del corazón
reverdecer?¿Quién andaría en tan sombrío lugar?


Original:


Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chaste as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.


The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.


Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?



Nika Turbiná:El nacimiento del poema/Ника Турбина:Рождение стихотворения


Son mis versos muy pesados
-piedra al monte-
Los arrastro hasta el peñasco,
hasta el tope.

Cara al césped yo caigo:
el llanto aflora.
Mi estrofa despedazo:
el verso llora.

Con dolor atraviesa la palma
una ortiga.
La amargura se transmuta en palabras
cada día.

(1982)

Original:

Тяжелы мои стихи
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.

Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву строфу свою
Стих заплачет.

Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

(1982)




sábado, 21 de diciembre de 2013

Charles Bukowski: Cuando las violetas rugen/ When the violets roar


     Cuando las violetas le rugen al sol
     nos dejan libres

habiéndonos retenido   en su jaula
devastados de gracia y de sentidos
y el corazón ruge como un león
por lo que ellas nos han hecho.



Original(manuscrito):


(Imagen tomada de http://bukowski.net/manuscripts/displaymanuscript.php?show=poem1971-06-29-when_the_violets_roar.jpg&workid=4514)