lunes, 8 de febrero de 2016

Guillaume Apollinaire: El infierno/L'enfer

Cruzó el desierto un hombre sin nada tomar
y una noche llegó de la mar al confín;
la marea amarga el ver más sed le hizo sentir:
el hombre es mi deseo, tu victoria es la mar.

Traje azul pero alma negra; suele llevar
bella máscara. Toma aire, de la horca al pie,
cual si del amor, ese ahorcado verde y miel,
la mano horrible yo deseara quemar.

Al infierno, cavado por mí, bajarán
el colgado, el verdugo, éste hombre sin paz:
 “querría que ella me amara” ese infierno será.

¿Y acaso no podría yo tener jamás
una muerte, al menos, tan bella, a voluntad,
o acaso ignorabas que es mi alma mortal?

Traducción de Geraldina Mendez


Original:

Un homme a traversé le désert sans rien boire
Et parvient une nuit sur les bords de la mer
Il a plus soif encore à voir le flot amer
Cet homme est mon désir, la mer est ta victoire.

Tout habillé de bleu quand il a l'âme noire
Au pied d'une potence un beau masque prend l'air
Comme si de l'amour- ce pendu jaune et vert -
Je voulais que brûlât l'horrible main de gloire

Le pendu, le beau masque et cet homme altéré
Descendent dans l'enfer que je creuse moi-même
Et l'enfer c'est toujours: « Je voudrais qu'elle m'aime. »

Et n'aurais-je jamais une chose à mon gré
Sinon l'amour, du moins une mort aussi belle.
Dis-moi, le savais-tu que mon âme est mortelle


Guillaume Apollinaire: Sollozos/Sanglots


Nuestro amor se alinea con las estrellas calmas
mas sabemos que en nos muchos hombres respiran
que vinieron de lejos y están enfrente nuestro
Ésta es la canción de soñadores
a quienes el corazón les fue arrancado
y lo llevan en la mano derecha
recuerda con orgullo todos esos recuerdos

Marinos que cantaban como conquistadores
simas de Tule suaves cielos de Ofir
malditos males de quienes huyeron de su sombra
y al regresar las joyas de felices emigrantes
de ese corazón brotaba sangre
y el soñador iba pensando
en su grave herida
no romperás la cadena de esas causas
y dolorosa y nos decía
que son los efectos de otras causas
mi pobre corazón mi roto corazón
igual al corazón de todos los hombres
aquí aquí están nuestras manos que la vida hizo esclavas
está muerto de amor o cual si lo estuviera
está muerto de amor y ahora lo está
así van todas las cosas
arranque pues también el suyo
y nada será libre hasta el fin de los tiempos
dejémosle todo a los muertos
y escondamos los sollozos

Traducción de Geraldina Mendez

Original:

Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts
C'est la chanson des rêveurs
Qui s'étaient arrachés le cœur
Et le portaient dans la main droite
Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs

Des marins qui chantaient comme des conquérants
Des gouffres de Thulé des tendres cieux d'Ophir
Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants
De ce cœur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
A sa blessure délicate
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes
Et douloureuse et nous disait
Qui sont les effets d'autres causes
Mon pauvre cœur mon cœur brisé
Pareil au cœur de tous les hommes
Voici voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d'amour ou c'est tout comme
Est mort d'amour et le voici 
Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi
Et rien ne sera libre jusqu'à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots


Charles Baudelaire : La mala suerte/Le Guignon

¡Para levantar tan gran peso,
Sísifo, quiero tu coraje!
Hala, el corazón, que trabaje:
el Arte es largo y corto el Tiempo.

Lejos de sepulturas célebres
hacia un cementerio aislado
mi corazón, tambor velado,
va tocando marchas fúnebres.

Lejos de sondas y de picos,
en las tinieblas y el olvido,
cuánta joya duerme,  sepulta;

cuánta flor rinde, con lamento,
su aroma dulce, cual secreto,
en las soledades profundas .

Original :

Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

Traducción de Geraldina Mendez


viernes, 5 de febrero de 2016

Yevgueni Yevtushenko: Cuando tu rostro amaneció


Cuando tu rostro amaneció
sobre esta vida que yo llevo
pude tener clara visión
de en qué pobreza estoy inmerso.

Árboles, ríos y la mar
de repente se iluminaron
y a mí, a un pobre no iniciado,
se ha comenzado a colorear.

Cuánto temo vuestro final:
amanecer inesperado,
novedad, alegría, llanto …
Aún así no voy a luchar

contra este miedo, porque sé
que es el amor, y lo atesoro.
Al centinela, no sé cómo,
tan descuidado como es.

Del miedo un anillo haré.
Sé cuán breve es este instante
y los colores cuán fugaces.
Tu rostro ha de amanecer.

Yevgueni Yevtushenko
Traducción de Geraldina Mendez

Original:

Когда взошло твое лицо
над жизнью скомканной моею,
вначале понял я лишь то,
как скудно все, что я имею.

Но рощи, реки и моря
оно особо осветило
и в краски мира посвятило
непосвященного меня.

Я так боюсь, я так боюсь
конца нежданного восхода,
конца открытий, слез, восторга,
но с этим страхом не борюсь.

Я помню — этот страх
и есть любовь. Его лелею,
хотя лелеять не умею,
своей любви небрежный страж.

Я страхом этим взят в кольцо.
Мгновенья эти — знаю — кратки,
и для меня исчезнут краски,
когда зайдет твое лицо…

Евгений Евтушенко


jueves, 4 de febrero de 2016

William Butler Yeats: Her triumph (El triunfo de ella)

Cumplí yo del dragón la voluntad
hasta llegar tú, por mi creencia
del amor. Improvisación casual,
de un pañuelo caído la secuela:
cosas que dan  alas al momento,
música, si hechas con ingenio.
Entre anillos de dragón te erguiste.
Loco, me burlé, pero venciste:
a mis pies libraste de cadenas
cual si Perseo o San Jorge fueras.
Miramos ahora el mar con asombro
y grazna un pájaro milagroso.

William Butler Yeats

Original:

I did the dragon's will until you came
Because I had fancied love a casual
Improvisation, or a settled game
That followed if I let the kerchief fall:
Those deeds were best that gave the minute wings
And heavenly music if they gave it wit;
And then you stood among the dragon-rings.
I mocked, being crazy, but you mastered it
And broke the chain and set my ankles free,
Saint George or else a pagan Perseus;
And now we stare astonished at the sea,
And a miraculous strange bird shrieks at us. 

William Butler Yeats

lunes, 7 de diciembre de 2015

Qué es ser humano, por Waldo Williams (Pa yw beth din?)

¿Qué es vivir? En un rincón
poseer una gran sala.
¿Conocerse? Una raíz
compartir bajo las ramas.

¿Qué es creer? Es esperar
que finalice el suplicio.
¿Perdonar? Cruzar espinas
y abrazar al enemigo.

¿Qué es cantar? Es el aliento
del genio creador venido.
¿Trabajo? En una canción
tararear madera y trigo.

¿Gobernar, qué es? Un arte 
que aún gatea. ¿Armamentismo?
En el puño de un bebé
introducir un cuchillo.

¿Qué es nación? Es un regalo
al corazón dirigido.
¿Amarla? Llevarnos dentro
a quienes hemos perdido.

Para el rico ¿qué es la Tierra?
Una elipse giradora.
¿Para los niños del mundo?
Una cuna mecedora.

Traducción al español de Geraldina Mendez,
basada en las tres traducciones al inglés provistas a continuación del poema original galés.

Original en galés:

PA BETH YW DYN?
Waldo Williams

Beth yw byw? Cael neuadd fawr 
Rhwng cyfyng furiau
Beth yw adnabod? Cael un gwraidd
Dan y canghennau.

Beth yw credu? Gwarchod tref
Nes dyfod derbyn.
Beth yw maddau? Cael ffordd trwy'r drain
At ochr hen elyn.

Beth yw canu? Cael o'r creu
Ei hen athrylith.
Beth yw gweithio ond gwneud cân
O'r coed a'r gwenith?

Beth yw trefnu teyrnas? Crefft
Sydd eto'n cropian
A'i harfogi? Rhoi'r cyllyll
Yn llaw'r baban.

Beth yw bod yn genedl? Dawn
Yn nwfn y galon.
Beth yw gwladgarwch? Cadw ty
Mewn cwmwl tystion.

Beth yw'r byd i'r nerthol mawr?
Cylch yn treiglo.
Beth yw'r byd i blant y llawr?
Crud yn siglo.

Traducciones al inglés consultadas

WHAT IS MAN?
by Waldo Williams, translation by Tony Conran
Tomado de 
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DYFED/2008-10/1224871067

To live, what is it? It's having
A great hall between cramped walls.
To know another, what's that? Having
The same root under the branches

To believe, what is it? Guarding a town
Until acceptance comes.
Forgiveness, what's that? A way through thorns
To an old enemy's side.

Singing, what is that? The ancient
Genius of the creation.
What's work but making a song
Of the trees and the wheat?

To rule a kingdom, what's that? A craft
That is crawling still.
And to arm it? You put a knife
In a baby's hand.

Being a nation, what is it? A gift
In the depths of the heart.
Patriotism, what's that? Keeping house
In a cloud of witnesses.

What's the world to the strong?
Hoop a-rolling.
To the children of earth, what is it?
A cradle rocking. 

WHAT IS IT TO BE HUMAN?
by Waldo Williams, translation by Menna Elfin
Tomado de:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/181322

What is staying alive? To possess   
A great hall inside of a cell.
What is it to know? The same root
Underneath the branches.

What is it to believe? Being a carer   
Until relief takes over.
And to forgive? On fours through thorns
To keep company to an old enemy.

What is it to sing? To receive breath
From the genius of creation.
What's work but humming a song
From wood and wheat.

What are state affairs? A craft
That's still only crawling?
And armaments? Thrust a knife
In a baby's fist.

Being a nation? What can it be? A gift
In the swell of the heart.
And to love a country? Keeping house
In a cloud of witnesses.

What's the world to the all powerful?
A circle spinning.
And to the children of the earth?
A cradle rocking.


WHAT IS MAN? 
by Waldo Williams, translated by Rowan Williams
Tomado de:
http://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/dec/07/poem-of-the-week-what-is-man-by-waldo-williams-translated-by-rowan-williams

What is living? The broad hall found
between narrow walls.
What is acknowledging? Finding the one root
under the branches’ tangle.

What is believing? Watching at home
till the time arrives for welcome.
What is forgiving? Pushing your way through thorns
to stand alongside your old enemy.

What is singing? The ancient gifted breath
drawn in creating.
What is labour but making songs
from the wood and the wheat?

What is it to govern kingdoms? A skill
still crawling on all fours.
And arming kingdoms? A knife placed
in a baby’s fist.

What is it to be a people? A gift
lodged in the heart’s deep folds.
What is love of country? Keeping house
among a cloud of witnesses.

What is the world to the wealthy and strong? A wheel,
turning and turning.
What is the world to earth’s little ones? A cradle,
rocking and rocking.


jueves, 3 de diciembre de 2015

Andriy Lubka: Cancioncita alegre acerca de la eternidad del arte

Esta traducción del ucraniano la he hecho para celebrar el cumpleaños de mi amigo el joven poeta ucraniano Andriy Lubka, a quien tuve la oportunidad de conocer en Copacabana hace poco más de un año.

Андрiї: Будьмо, гей! З Днем народження, тoбі подорунок!

Pasé el día con los mejores amigos (Johnny Walker y Jack Daniels)
hablando del uso del léxico no normativo en poesía.
Al principio todos unánimemente convenimos en la tesis de que la poesía
es un templo, un santuario, una pirámide.
Más tarde agregamos una capilla, una caja de cigarrillos, una casi formada
chica a-la-Nabokov.
Y luego y del todo convergimos en que son dignos de recordar
los viajes, la buena música, la producción metalúrgica.
Efundir todas esas hojas, bañarlas en lágrimas,
traer aquí una vela, de noche, técnica militar,
relojes, despertares, resaca mañanera, inspiración, traducciones,
producción de papel de celulosa,
más aeródromo, sexódromo.
Al parecer la lista se había agotado, pero igual tocaba agregar
la comida (¿cómo sin ella?), el teclado, micrófonos,
invitaciones y afiches, aceras adoquinadas, consciencias torturadas,
batas, cruceros, sake,
¡ajá, adivinaron!  amores inmaduros, gente desnuda,
internet, el problema del calentamiento global,
la boleta de notas, la Gran Muralla China,
los primeros cosmonautas, como si los hubiéramos visto,
la ópera de Sydney, toallitas húmedas,
ya que los habrá, s-bahn'es berlineses,
mochilas, la tierra natal.
En este punto se agotaron las ideas.
Jodido, dijo Jack Daniels,
de quien restaba sólo media botella.
En verdad jodido, confirmó Johnny Walker,
de quien quedaba aún menos.
Sí, jodido, encontré yo la respuesta,
jodido cuando tus amigos mueren como se acaba una botella,
cuando mueren de un disparo, pulcramente afeitados.
Día bebido, se puede ir a dormir.




Original:

Весела пісенька про вічність мистецтва

Я провів день з найкращими друзями – Джоні Вокером і Джеком Деніелсом –
При розмові про вживання ненормативної лексики у поезії.
Для початку ми всі одностайно погодилися з тезою, що поезія –
Храм, святилище, піраміда.
Далі туди ж додали капличку, сигаретну пачку, вже майже сформовану
Дівчинку а-ля Набоков.
А потім і зовсім зійшлися на тому, що варто згадати
Й про подорожі, добру музику, металургійну промисловість,
Присипати все це листям, залити слізьми,
Сюди ж донести свічку, ніч, військову техніку,
Годинники, поминки, ранковий бодун, натхнення, переклади,
Целюлітно-паперове виробництво
Плюс аеродром, сексодром.
Здавалося, перелік вичерпаний, але все ж довелося додати
Їжу (куди ж без неї?), клавіатуру, мікрофони,
Запрошення і афіші, бруковані тротуари, тортури совісті,
Пенюари, кораблі-лайнери, саке,
Ага – згадалося! – нерозділене кохання, роздягнені люди,
Інтернет, проблему глобального потепління,
Залікову книжку, Велику китайську стіну,
Перших космонавтів, які її побачили,
Сіднейську оперу, вологі серветки,
Хай вже будуть – берлінські ес-бани,
Наплічник, рідна земля.
На цьому ідеї зникли.
Хуйово – сказав Джек Деніелс,
Якого залишилося вже лише половина пляшки.
Та й справді, хуйово – підтвердив Джоні Вокер,
Якого зосталося ще менше.
Так, хуйово – знайшовся з відповіддю я,
Хуйово, коли твої друзі кінчаються, наче пляшка,
Коли вони кінчені, вистрілені, охайно підстрижені.
День випито, можна йти спати.

Андрій Любка