sábado, 26 de enero de 2013

William Shakespeare: Soneto 116 / Sonnet 116



Soneto 116


Que a la unión fiel de dos almas no se oponga
impedimento;  el amor no es amor,
si es turbado cuando la turbación lo toca,
o inclinado a ser movido a remoción.

¡Oh, no! Es un sello que para siempre marca,
que por las tormentas nunca es sacudido;
es una estrella para las errantes barcas,
de un gran valor, aunque desconocido.

El amor no es bufón del tiempo, así rosados
labios y mejillas de su compás curven la aguja;
no es en sus breves semanas y días alterado

y hasta el filo de la perdición perdura.
Si esto es erróneo y soy de ello acusado,
nunca escribí, o ningún hombre ha amado.

Original:


Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,     
Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,              5
That looks on tempests and is never shaken;    
It is the star to every wandering bark,    
Whose worth’s unknown, although his height be taken. 
    
Love ’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;   10
Love alters not with his brief hours and weeks, 

But bears it out even to the edge of doom. 
If this be error, and upon me prov’d,    
I never writ, nor no man ever lov’d.

William Shakespeare (1564–1616).  The Oxford Shakespeare: Poems.  1914.


domingo, 16 de septiembre de 2012

Cuando estés vieja/When You Are Old, William Butler Yeats


Les ofrezco mi traducción de este bellísimo poema invitándoles antes a ver un video en que lo recita hermosamente el actor británico Matthew Mcfadyen (disponible en el DVD Essential Poems, no copyright infringement intended):
http://www.youtube.com/watch?v=xg8FqPpJC4I



Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
y dormites junto al fuego ojeando el libro este,
y lentamente leas,con la apariencia sueñes
de tus ojos habida,con sus sombras intensas;


Cuántos amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o cierto,
pero un hombre amó el Alma peregrina en ti,adentro,
de tu cambiante rostro amó y las desgracias;


E inclinada al lado de las flameantes barras,
tristemente murmures,cómo voló el Amor,
cómo por las montañas sobre tu sien pasó
y en multitud de estrellas Él escondió su cara.


Original:


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled  
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


Borrador, de Nika Turbina/Черновик, Ники Турбиной

Mi vida es un borrador,
en que todas las letras son constelaciones…
De antemano contados están los días lluviosos.
Mi vida es un borrador.
Todas mis fortunas, mis desgracias
sobre él quedan
como un grito por un disparo roto.


Original:


Жизнь моя - черновик,
На котором все буквы - созвездия...
Сочтены наперёд все ненастные дни.
Жизнь моя - черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нём
Как надорванный выстрелом крик.


sábado, 15 de septiembre de 2012

La vida fácil, de Osip Mandelstam/ От лёгкой жизни..., Осипа Мандельштама

 La vida fácil nos ha vuelto locos.
En la noche resaca, y en la mañana vino.
¿Cómo sostener la alegría sin tino;
oh peste borracha, tu sonrojo?


El estrechar de manos, torturador rito,
en las calles, el nocturno besar,
cuando aumenta de las cuerdas del río el pesar
y los faroles arden cual de antorchas un brillo.


Esperamos la muerte, como en un cuento a un lobo,
pero me temo que quien muera antes
sea quien posee una boca rojo-alarmante
y a quien un flequillo cae sobre los ojos.


Original:


 От лёгкой жизни мы сошли с ума.
 С утра вино, а вечером похмелье.
 Как удержать напрасное веселье,
 Румянец твой, о пьяная чума?

 В пожатьи рук мучительный обряд,
 На улицах ночные поцелуи,
 Когда речные тяжелеют струи,
 И фонари, как факелы, горят.

 Мы смерти ждём, как сказочного волка,
 Но я боюсь, что раньше всех умрёт
 Тот, у кого тревожно-красный рот
 И на глаза спадающая чёлка.

 1913

domingo, 26 de agosto de 2012

Confesión/ Confession, Charles Bukowski



esperando por la muerte
como un gato
que saltará sobre
la cama

lo siento tanto por
mi esposa

ella verá este
tieso
blanco
cuerpo
lo sacudirá una vez, después
quizás
otra vez

“¡Hank!”
Hank no
responderá.

no es mi muerte lo que
me preocupa, es mi esposa
dejada con esta
pila de
nada.

Quiero que
ella sepa
sin embargo
que todas las noches
durmiendo
a su lado

incluso las inútiles
discusiones
fueron cosas
siempre espléndidas

y las duras
palabras
que siempre temí
decir
pueden ahora ser
dichas:

te
amo.


Original:


waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed

I am so very sorry for
my wife

she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again

"Hank!"
Hank won't
answer.

it's not my death that
worries me, it's my wife
left with this
pile of
nothing.

I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her

even the useless
arguments
were things
ever splendid

and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:

I love
you.

Pájaro azul/Bluebird, Charles Bukowski


hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, quédate ahí, no voy
a dejar que nadie
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que 
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y trago
humo de cigarrillo
y las putas y los barmanes
y los bodegueros
nunca saben que
está
ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo,
escóndete, ¿tú como que quieres
joderme?
¿tú como que quieres
arruinarme el trabajo?
¿tú como que quieres sabotear las ventas de mis libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado inteligente, sólo lo dejo salir
de noche a veces
cuando todos duermen.
le digo, yo sé que estás ahí,
así que no estés
triste.
luego lo escondo de nuevo,
pero él canta un poquito
ahí dentro, no lo he dejado del todo
morir
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es suficientemente hermoso como para
hacer a un hombre
llorar, pero yo no
lloro, ¿acaso
tú sí?


Original


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


sábado, 25 de agosto de 2012

Solo con todos/Alone With Everybody, Charles Bukowski



la carne cubre el hueso
y ponen una mente
ahí  y
a veces un alma,
y las mujeres rompen
floreros contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
ideal
pero siguen
buscando
arrastrándose dentro y fuera
de camas.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.

no hay suerte :
todos estamos atrapados
en un singular
destino.


nadie encuentra
la persona perfecta 
 

los basureros se llenan
las chiveras se llenan
los manicomios se llenan
los hospitales se llenan
los cementerios

más nada
se llena.


Original:


the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.