miércoles, 8 de abril de 2015

Geneviève Amyot: Tenemos miedo / Nous avons peur

tenemos miedo de la policía
de la basura

la muerte es una justiciera llena de trucos
un hacha en una mano conocida
un hacha del azar

es por contrariar la claridad de los sueños
que no dormimos en la noche
o por la simple imposibilidad del abandono

tenemos miedo del sol
de todos los cánceres de sol
de la magnificencia del sol
de la magnificencia del sol y lo que te hace

llamamos a los demás a nuestro rescate
rápido

tenemos miedo de hundirnos
en el agua del baño




Original


nous avons peur de la police
des vidanges

la mort est un justicier plein d'astuces
une hache dans une main familière
une hache de hasard

est-ce pour contrer la clarté des rêves
que nous ne dormons pas la nuit
ou par simple impossibilité d'abandon

nous avons peur du soleil
de tous cancers du soleil
de la magnificence du soleil
de la magnificence du soleil et qu'en faire

nous appelons les autres à notre rescousse
vitement

nous avons peur de couler
avec l'eau du bain


Tomado del libro: Geneviève Amyot: La mort ètait extravagante 

©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction

viernes, 3 de abril de 2015

Yves Préfontaine:Vers la nuit/Hacia la noche


Hacia la noche,
ir hacia la noche,
una especie de eclipse.

Hacia la noche,
ese día invertido,
ese prolongamiento,

ese extraño estado de la luz

II del ciclo "Cuatro Estados del Tiempo"


Original:


Vers la nuit,
aller vers la nuit,
une sorte d'éclipse.

Vers la nuit,
ce jour inversé,
ce prolongement,

cet étrange état de lumière

II du "Quattre États du Temps"

Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains

©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction


Claudine Bertrand: Noire et belle/Oscura y hermosa

Oscura y hermosa
los ojos seductores
posados sobre el universo
esperaba
la noche sin luna
una especie de éxtasis
sobre los hombros
que elevaban al rostro
en la habitación
de los vértigos
a un presente inesperado
no podía evitar
el pensar esto:
después
de una vida de memorias en ruinas
no era más
que el aura de sí misma

Original:

Noire et belle
les yeux séduisants
posés sur l'univers
elle attendait
la nuit sans lune
une sorte d'extase
sur les épaules
lui montant au visage
dans la chambre
des vertiges
au présent inattendu
elle ne pouvait s'empêcher
de penser à ceci:
après
une vie de memoire ruinée
elle n'était plus
que l'aura d'elle-même





Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains

©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction



Geneviève Amyot: Adolescencia/Adolescence


En ese espacio que has establecido
de ahora en adelante entre nuestros cuerpos
Yo me quedo
Yo viajo

Del rigor de tus rupturas
a lo inevitable de mi pérdida
yo viajo

De tus deseos a mi inquietud
De tus silencios a mi nostalgia
De tu puerta cerrada a mis brazos vacíos

Yo te ruego

Déjame amarte otra vez
como se ama a una niña
Un poco más
Otra vez

En la persistencia feliz
de nuestros vientres cómplices
yo viajo

Eres bella    cansada
a pesar de tal intensidad me quedo

Mi juventud no se ha perdido
pues está en ti

De tus cantos a mi alegría yo viajo
De tus sarcasmos a mis furias
De tu amor atribulado a mi amor
en desconcierto

Tu juventud es un pudor extremo
que contemplo desde el borde de mis pestañas

Te escondes precioso pergamino
en la necesidad de tu propia urna

Me quedo 
Centinela frágil
Ignorante
Arrugada

Del esplendor de tus movimientos
a la tenacidad de mis pérdidas yo viajo

De mi infancia tartamuda a la tuya
un milagro incompleto

De tu ira mal entendida
a mi vergüenza repudiada

De mi sangre que va
a tu sangre que vendrá
Y bendeciré
que me muestres o no el rubor
bendeciré
Tu primer libro te recordaré
fue Una pequeña dama
Tú serás la primera
Toda una primera dama
Te bendeciré
Ya que no nos acunaremos más

De tus bailes a que yo no bailo 
yo viajo
De tus grandezas a mis glorias
De tus conjugaciones a mis poemas
De mis esperanzas a tus sueños

En ésta nueva cara del amor
Evidentemente irreconocible
En la necesidad ciega del llanto
En la dura satisfacción del dar
Me quedo
Centinela fuerte
Ufana
Ferviente me quedo
Viajo
Silenciosa
Hasta el último de tus fuegos



Original:



Dans cet espace que tu as établi
désormais entre nos corps
Je me tiens
Je voyage

De la rigueur de tes ruptures
à l'inèvitable de ma perte
je voyage

De tes désirs à mon inquiétude
De tes silences à ma nostalgie
De ta porte close à mes bras vidés

Je t'en prie

Laisse-moi t'aimer encore
comme on aime une petite fille
Encore un peu
Parfois

Dans la persistance heureuse
de nos complicités matrices
je voyage

Tu es belle je suis fatiguée
Pourtant encore si vive je me tiens

Ma jeunesse n'est pas perdue
puisqu'elle est en toi

De tes chants à ma joie je voyage
De tes sarcasmes à mes fureurs de ton amour troublé à mon amour
en désarroi

Ta jeunesse est une pudeur extrême
que je contemple du boit des cils

Tu te caches parchemin précieux
dans la nécéssité de ton urne propre

Je me tiens
Sentinelle fragile
Ignorante
Ridée

De la splendeur de tes mouvances
à la ténacité de mes pertes je voyage

De mon enfance saccadée à la tienne
un miracle incomplet

De ta colère de mal entendue
à ma honte de répudiée

De mon sang qui s'en va
à ton sang qui s'en vient
Et je le bénirai
Que tu m'en montres ou non la couleur
je le bénirai
Ton premier livre t'en souviens-tu
Tu seras la première
La toute première dame
Je te bénirai
Puisque nous ne nous berçons plus

De tes danses à mon pas
je voyage
De tes grandeurs à mes gloires
De tes conjugaisons à mes poèmes

De mes espoirs à tes rêves

En cette nouvelle face pour l'amour
Méconnaissable de toute évidence
Dans la nécessité aveugle de l'arrachement
Dans le dur contentement du don
Je me tiens
Sentinelle forte
Fière
Fervente je me tiens
Je voyage
Silencieuse

Au plus ultime de tes feux



Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains


©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction



jueves, 26 de febrero de 2015

Boris Vian: Moriré de cáncer de la columna vertebral/ Je mourrai d'un cancer de la colonne vertébrale



Moriré de cáncer de la columna vertebral
ese será un día horrible
claro, tibio, perfumado, sensual
Moriré del deterioro
de ciertas células poco conocidas
Moriré de una pierna arrancada
por una rata gigante salida de un gran hueco
Moriré de cien cortadas
el cielo me caerá encima
roto como un pesado cristal
Moriré de un estallido de voz
reventando mis oídos
Moriré de lesiones sordas
infligidas a las dos de la mañana
por asesinos indecisos y calvos
Moriré sin darme cuenta
de que muero, moriré
enterrado bajo las ruinas secas
de miles de metros de algodón derrumbado
Moriré ahogado en aceite de motor
pisoteado por bestias indiferentes
y justo después, por bestias diferentes
Moriré desnudo o vestido de rojo
o cosido dentro de un saco lleno de hojas de afeitar
Moriré quizás sin haberme
arreglado las uñas de los pies
y las manos llenas de lágrimas
y las manos llenas de lágrimas
Moriré cuando se sacudan
mis párpados como de un sol rabioso
cuando me digas lentamente
cosas malvadas al oído
Moriré de ver niños torturados
y hombres asombrados y pálidos
Moriré comido vivo
por gusanos, moriré de
manos atadas bajo una cascada
Moriré quemado en un incendio triste
Moriré un poco, mucho,
sin pasión pero con interés
y cuando esto termine
moriré

Boris Vian


Original:


Je mourrai d'un cancer de la colonne vertébrale
Ça sera par un soir horrible
Clair, chaud, parfumé, sensuel
Je mourrai d'un pourrissement
De certaines cellules peu connues
Je mourrai d'une jambe arrachée
Par un rat géant jailli d'un trou géant
Je mourrai de cent coupures
Le ciel sera tombé sur moi
Ça se brise comme une vitre lourde
Je mourrai d'un éclat de voix
Crevant mes oreilles
Je mourrai de blessures sourdes
Infligées à deux heures du matin
Par des tueurs indécis et chauves
Je mourrai sans m'apercevoir
Que je meurs, je mourrai
Enseveli sous les ruines sèches
De mille mètres de coton écroulé
Je mourrai noyé dans l'huile de vidange
Foulé aux pieds par des bêtes indifférentes
Et, juste après, par des bêtes différentes
Je mourrai nu, ou vêtu de toile rouge
Ou cousu dans un sac avec des lames de rasoir
Je mourrai peut-être sans m'en faire
Du vernis à ongles aux doigts de pied
Et des larmes plein les mains
Et des larmes plein les mains
Je mourrai quand on décollera
Mes paupières sous un soleil enragé
Quand on me dira lentement
Des méchancetés à l'oreille
Je mourrai de voir torturer des enfants
Et des hommes étonnés et blêmes
Je mourrai rongé vivant
Par des vers, je mourrai les
Mains attachées sous une cascade
Je mourrai brûlé dans un incendie triste
Je mourrai un peu, beaucoup,
Sans passion, mais avec intérêt
Et puis quand tout sera fini
Je mourrai.


Boris Vian


jueves, 29 de enero de 2015

Lorna Crozier: Miedo a las serpientes/Fear of Snakes

MIEDO A LAS SERPIENTES
Lorna Crozier
De:   Everything Arrives at the Light. Toronto: McClelland & Stewart, 1995

La serpiente puede separarse
de su propia sombra, moverse en lazos de luz,
paladear el aire, matinal y nocturno,
la oscuridad en el corazón de las cosas. Recuerdo
cuando mi miedo a las serpientes me abandonó,
cayó tras de mí como una vieja piel. En Swift Current
los muchachos encontraron una serpiente enorme y me persiguieron
por los callejones, Larry Moen llevándola como una antorcha verde,
los otros gritando, Tírasela en la espalda, mi terror
de ella deslizándose por el canal de mi columna (Larry, 
ése que tocó la parte interna de mis muslos en el columpio,
un muchacho mayor al que sabíamos no debíamos acercarnos
con nuestros pequeños vestidos, nuestra piel suave), mi hermano
diciendo Déjala tranquila, y yo agachada tras las caraganas,
vi a Larry clavar a la serpiente a un poste.
Ella retorció dos puntos gemelos de luz, incapaz de arrastrarse 
del dolor, su boca abriéndose, la roja 
lengua paladeando su propio terror. Entonces la amé, 
a esa serpiente. Los muchachos allí parados con sus estúpidas manos,
balanceando sus muñecas, la hermosa verde
boca abriéndose, una terrible oscura O
que nadie pudo escuchar.

Original:

FEAR OF SNAKES
Lorna Crozier
From:   Everything Arrives at the Light. Toronto: McClelland & Stewart, 1995

The snake can separate itself
from its shadow, move on ribbons of light,
taste the air, the morning and the evening,
the darkness at the heart of things. I remember
when my fear of snakes left for good,
it fell behind me like an old skin. In Swift Current
the boys found a huge snake and chased me
down the alleys, Larry Moen carrying it like a green torch,
the others yelling, Drop it down her back, my terror
of it sliding in the runnell of my spine (Larry, 
the one who touched the inside of my legs on the swing,
an older boy we knew we shouldn't get close to 
with our little dresses, our soft skin), my brother 
saying Let her go, and I crouched behind the caraganas,
watched Larry nail the snake to a telephone pole.
It twisted on twin points of light, unable to crawl 
out of its pain, its mouth opening, the red 
tongue tasting its own terror, I loved it then, 
that snake. The boys standing there with their stupid hands
dangling from their wrists, the beautiful green
mouth opening, a terrible dark O
no one could hear.




Lorna Crozier: Cebollas/Onions

CEBOLLAS
Lorna Crozier
De:  Las vidas sexuales de los vegetales.

La cebolla ama a la cebolla.
Ella abraza sus muchas capas,
diciendo, O, O, O,
cada vocal más angosta
que la anterior.

Algunos dicen que no tiene corazón.
No necesita uno.
Se rodea a sí misma,
se siente completa. Primordial.
La primera entre los vegetales.

Si Eva la hubiera mordido
en lugar de a la manzana,
qué distinto
Paraíso.


Original:


ONIONS
Lorna Crozier
From:   Sex Lives of Vegetables.

The onion loves the onion.
It hugs its many layers,
saying, O, O, O,
each vowel smaller
than the last.

Some say it has no heart.
It doesn't need one.
It surrounds itself,
feels whole. Primordial.
First among vegetables.

If Eve had bitten it
instead of the apple,
how different
Paradise.