jueves, 3 de mayo de 2012

"Pudo haber sido"/ "It Might Have Been", Ella Wheeler Wilcox


Lo que podamos ser, eso seremos. No digas:
“No se pudo esto, o aquello podría haber sido. ”
No hay destino que nos separe de la escogida vía;
quien es sólo podría ser él mismo.

Lo que pudimos eso habremos hecho. No soñemos,
La casualidad hace al héroe, sin corona,  entristecer.
Sostengo que todo hombre es bastante de lo que parece ser;
Somos lo que podemos.

Escalaremos lo que podamos escalar. Dime que no,
que de tormentas adversas te pueden separar.
¿Qué águila, cuándo, su cumbre deseada no coronó?
Siempre llegó quien la pudo alcanzar.

No me gusta la frase: “¡Pudo haber sido!”;
Le falta fuerza, las mejores verdades pervierte, eso advierto,
Pues que ganamos, alcanzamos, tenemos, creer he querido,
Cualesquiera desiertos.

Ella Wheeler Wilcox (1850 – 1919)


Original:


We will be what we could be. Do not say,
"It might have been, had not this, or that, or this."
No fate can keep us from the chosen way;
... He only might who is.

We will do what we could do. Do not dream
Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold, all men are greatly what they seem;
He does, who could achieve.

We will climb where we could climb. Tell me not
Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
He always climbs who might.

I do not like the phrase "It might have been!"
It lacks force, and life's best truths perverts:
For I believe we have, and reach, and win,
Whatever our deserts.

Ella Wheeler Wilcox (1850 – 1919)