Mostrando entradas con la etiqueta Nika Turbina. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nika Turbina. Mostrar todas las entradas

martes, 25 de febrero de 2014

Nika Turbiná: Tradujeron versos / Ника Турбина: Перевели стихи


Tradujeron versos a idiomas ajenos,
asimismo cruzan las calles los ciegos…
Así, yendo a tientas, les da la impresión
que de la desgracia tendrán salvación.
Ajenos idiomas, versos impedidos…
Necesitan lázaro. Si no están perdidos.

Original


Перевели стихи на языки чужие,
Так переходят улицу слепые...
Им кажется, что, ощупью идя,
Они спасают от беды себя.
Чужие языки, слепые строки...
Им нужен проводник. Иначе нет дороги.



Nika Turbiná: Verso, que me bendigas / Ника Турбина: Благослови меня, строка


Verso, que me bendigas,
bendíceme con espada y con herida,
caeré mas pronto me veré erguida.
Verso, que me bendigas.

Original:

Благослови меня, строка,
Благослови мечом и раной,
Я упаду, но тут же встану.

Благослови меня, строка.



Nika Turbiná: Después de mí,¿qué quedará? / Ника Турбина: Что останется после меня



Después de mí, ¿qué quedará:
iluminación u oscuridad?
¿Murmullo de olas y bosques dejaré
o quizás de la guerra -huella cruel?
¿ Acaso yo misma quemaré mi hogar?,
mi jardín, el que con dificultad
en nevada cuesta pudo germinar,
¿cual ladrón cobarde he de pisotear?
Un helado horror que ajenos ojos ven:
el camino mío. ¿Eso va a ser?
Me vuelvo hacia atrás, miro el día de ayer
¿es verdad o sombra de maldad es?
Se quiere dejar huella, al parecer:
¿de dónde, tantas negras penas, pues?
Después de ti ¿qué quedará,
a partir de hoy, humanidad?

Original:

Что останется после меня,
Добрый свет глаз или вечная тьма?
Леса ли ропот, шёпот волны,
Или жестокая поступь войны?
Неужели я подожгу свой дом,
Сад, который с таким трудом
Рос на склоне заснеженных гор
Я растопчу, как трусливый вор?
Ужас, застывший в глазах людей
Будет вечной дорогой моей?
Оглянусь на прошедший день -
Правда там или злобы тень?
Каждый хочет оставить светлый след
Отчего же тогда столько чёрных бед?
Что останется после тебя,
Человечество, с этого дня?




jueves, 9 de enero de 2014

Nika Turbiná:El nacimiento del poema/Ника Турбина:Рождение стихотворения


Son mis versos muy pesados
-piedra al monte-
Los arrastro hasta el peñasco,
hasta el tope.

Cara al césped yo caigo:
el llanto aflora.
Mi estrofa despedazo:
el verso llora.

Con dolor atraviesa la palma
una ortiga.
La amargura se transmuta en palabras
cada día.

(1982)

Original:

Тяжелы мои стихи
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.

Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву строфу свою
Стих заплачет.

Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

(1982)




domingo, 16 de septiembre de 2012

Borrador, de Nika Turbina/Черновик, Ники Турбиной

Mi vida es un borrador,
en que todas las letras son constelaciones…
De antemano contados están los días lluviosos.
Mi vida es un borrador.
Todas mis fortunas, mis desgracias
sobre él quedan
como un grito por un disparo roto.


Original:


Жизнь моя - черновик,
На котором все буквы - созвездия...
Сочтены наперёд все ненастные дни.
Жизнь моя - черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нём
Как надорванный выстрелом крик.


sábado, 21 de abril de 2012

"Muñeca", de Nika Turbina/ "Кукла", Ники Турбиной



Yo soy como una muñeca rota.
En el pecho olvidaron
Poner un corazón
Y me dejaron innecesaria
En un rincón oscuro.
Soy como una muñeca rota,
Sólo escucho, antes del amanecer,
Al sueño quedamente susurrarme:
“Duerme, querida, larga-largamente.
Volarán los años,
Y cuando despiertes,
La gente querrá de nuevo
Cargarte en brazos,
Acunarte, simplemente jugar,
Y latirá tu corazón…”
Sóloeshorribleesperar.
(1983)


Original:



Я, как сломанная кукла.
В грудь забыли
Вставить сердце
И оставили ненужной
В сумрачном углу.
Я, как сломанная кукла,
Только слышу, мне под утро
Тихо сон шепнул:
“Спи, родная, долго-долго.
Годы пролетят,
А когда проснешься,
Люди снова захотят
Взять на руки,
Убаюкать, просто поиграть,
И забьется твое сердце…”
Толькострашнождать.




martes, 14 de febrero de 2012

“Toco el piano”, de Nika Turbina/ "Я играю на рояле", Ники Турбиной



Nika Turbina es un caso excepcional: fue niña prodigio (wunderkind) de la poesía. Les sugiero que busquen su nombre en youtube y vean los videos de ella, muy pequeña, recitando sus poemas; aunque no comprendan el ruso, la fuerza con que lo hace es realmente impresionante. Desgraciadamente, como ha sucedido con muchos otros de los grandes poetas, su fuego creativo la destruyó: se suicidó cuando tenía 27 años.



Toco el piano

Con un eco volaron los dedos,

La música les daba miedo,

Les dolía y los iluminaba.

Toco el piano,

No sé palabras,

No sé notas.

Sólo una sensación extraña

Tengo del sonido

Que llenó la casa.

Él bate las ventanas,

En torbellino sacudió

los árboles,

Confundió la noche con el día,

Ese sonido misterioso.

Toco el piano,

Poco a poco los dedos se detienen.

Esa música al universo pertenece,

Mi casa le es pequeña.

(1983)



Original:



Я играю на рояле,

Пальцы эхом пробежали,

Им от музыки тревожно,

Больно и светло.

Я играю на рояле,

Слов не знаю,

Нот не знаю.

Только странно

Мне от звука,

Что наполнил дом.

Он распахивает окна,

В вихре закружил деревья,

Перепутал утро с ночью,

Этот тайный звук.

Я играю на рояле,

Пальцы тихо замирают.

Это музыка вселенной,

Тесен ей мой дом.

(1983)