domingo, 16 de septiembre de 2012

Cuando estés vieja/When You Are Old, William Butler Yeats


Les ofrezco mi traducción de este bellísimo poema invitándoles antes a ver un video en que lo recita hermosamente el actor británico Matthew Mcfadyen (disponible en el DVD Essential Poems, no copyright infringement intended):
http://www.youtube.com/watch?v=xg8FqPpJC4I



Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
y dormites junto al fuego ojeando el libro este,
y lentamente leas,con la apariencia sueñes
de tus ojos habida,con sus sombras intensas;


Cuántos amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o cierto,
pero un hombre amó el Alma peregrina en ti,adentro,
de tu cambiante rostro amó y las desgracias;


E inclinada al lado de las flameantes barras,
tristemente murmures,cómo voló el Amor,
cómo por las montañas sobre tu sien pasó
y en multitud de estrellas Él escondió su cara.


Original:


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled  
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


Borrador, de Nika Turbina/Черновик, Ники Турбиной

Mi vida es un borrador,
en que todas las letras son constelaciones…
De antemano contados están los días lluviosos.
Mi vida es un borrador.
Todas mis fortunas, mis desgracias
sobre él quedan
como un grito por un disparo roto.


Original:


Жизнь моя - черновик,
На котором все буквы - созвездия...
Сочтены наперёд все ненастные дни.
Жизнь моя - черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нём
Как надорванный выстрелом крик.


sábado, 15 de septiembre de 2012

La vida fácil, de Osip Mandelstam/ От лёгкой жизни..., Осипа Мандельштама

 La vida fácil nos ha vuelto locos.
En la noche resaca, y en la mañana vino.
¿Cómo sostener la alegría sin tino;
oh peste borracha, tu sonrojo?


El estrechar de manos, torturador rito,
en las calles, el nocturno besar,
cuando aumenta de las cuerdas del río el pesar
y los faroles arden cual de antorchas un brillo.


Esperamos la muerte, como en un cuento a un lobo,
pero me temo que quien muera antes
sea quien posee una boca rojo-alarmante
y a quien un flequillo cae sobre los ojos.


Original:


 От лёгкой жизни мы сошли с ума.
 С утра вино, а вечером похмелье.
 Как удержать напрасное веселье,
 Румянец твой, о пьяная чума?

 В пожатьи рук мучительный обряд,
 На улицах ночные поцелуи,
 Когда речные тяжелеют струи,
 И фонари, как факелы, горят.

 Мы смерти ждём, как сказочного волка,
 Но я боюсь, что раньше всех умрёт
 Тот, у кого тревожно-красный рот
 И на глаза спадающая чёлка.

 1913

domingo, 26 de agosto de 2012

Confesión/ Confession, Charles Bukowski



esperando por la muerte
como un gato
que saltará sobre
la cama

lo siento tanto por
mi esposa

ella verá este
tieso
blanco
cuerpo
lo sacudirá una vez, después
quizás
otra vez

“¡Hank!”
Hank no
responderá.

no es mi muerte lo que
me preocupa, es mi esposa
dejada con esta
pila de
nada.

Quiero que
ella sepa
sin embargo
que todas las noches
durmiendo
a su lado

incluso las inútiles
discusiones
fueron cosas
siempre espléndidas

y las duras
palabras
que siempre temí
decir
pueden ahora ser
dichas:

te
amo.


Original:


waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed

I am so very sorry for
my wife

she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again

"Hank!"
Hank won't
answer.

it's not my death that
worries me, it's my wife
left with this
pile of
nothing.

I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her

even the useless
arguments
were things
ever splendid

and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:

I love
you.

Pájaro azul/Bluebird, Charles Bukowski


hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, quédate ahí, yo no voy
a dejar que nadie
te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le echo whisky encima e inhalo
humo de cigarrillo
y las putas y los barmanes
y los bodegueros
nunca saben que
él está
ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo,
agáchate, ¿tú como que quieres
echarme a perder?
¿tú como que quieres
dañarme las obras?
¿tú como que quieres sabotear mis ventas de libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado vivo, yo sólo lo dejo salir
de noche a veces
cuando todos duermen.
le digo, yo sé que estás ahí,
así que no estés
triste.
luego lo devuelvo,
pero él canta un poquito
ahí dentro, yo no lo he dejado del todo
morir
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es suficientemente hermoso como para
hacer a un hombre
llorar, pero yo no
lloro, ¿acaso
tú sí?


Original


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


sábado, 25 de agosto de 2012

Solo con todos/Alone With Everybody, Charles Bukowski



la carne cubre el hueso
y ponen una mente
ahí  y
a veces un alma,
y las mujeres rompen
floreros contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
que es
pero siguen
buscando
arrastrándose dentro y fuera
de camas.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
más que
carne.

no hay chance
ninguno:
todos estamos atrapados
por un singular
destino.


nadie nunca encuentra
al que es

los basureros llenan
las chiveras llenan
los manicomios llenan
los hospitales llenan
los cementerios

más nada
llenan.


Original:


the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.


lunes, 13 de agosto de 2012

The lesson of the falling leaves/La lección de las hojas que caen, Lucille Clifton






Las hojas creen

que un dejar ir así es amor

que un amor así es fe

que una fe así es gracia

que una gracia así es dios

yo estoy de acuerdo con las hojas



Original:



The leaves believe

such letting go is love

such love is faith

such faith is grace

such grace is god

I agree with the leaves

domingo, 1 de julio de 2012

1ero de Enero de 1924, Osip Mandelstam/1 Января 1924, Осипа Мандельштама

Anonada cuánta historia, cuánto dolor puede haber detrás de un poema de una época terrible. Escribir sobre el siglo -realmente escribir, no redactar panfletos- es el más grande peso que las palabras pueden acarrear sobre sí. Una palabra describe perfectamente la sensación de llegársele tan de cerca a un poema de Mandelstam de la estatura del que les presento hoy, y es veneración. Sólo la literatura puede transmitir tan fielmente la realidad de un momento como ese: es como recibir una carta de un antepasado. Tenerla en las manos tiende una red entre los siglos.

Una encrucijada histórica aquella en la que se encontraba Rusia ese 1ero de enero de 1924: se había redactado la Constitución Comunista el verano anterior, la que sería aprobada ese año que empezaba, en el que Lenin moriría, veinte días más tarde; luego de la Guerra Mundial y la Civil, tan indiferenciadas, el Ejército Rojo había retomado el control del país y había nacido la URSS.

Mandelstam, quien se encontraba en su propia encrucijada, se debatía entre “sentirse un deudor de la Revolución, pero le presento unos dones que ella por el momento no necesita”1 , como escribió en 1928, poco antes de entrar en un doloroso silencio literario de casi 5 años 2 , que aquí se prefigura (“cuánto dolor buscar la palabra perdida”) y ser fiel a sí mismo, no sacrificando su individualidad (de la que Akhmátova escribió: “poco en él era lineal”3 ). Se sentía inútil y ajeno. "El artista por naturaleza es un médico, un sanador. Pero si no sana a nadie ¿a quién y para qué sirve?4", escribió, y en este poema: “en la sangre sabiendo: tribu desconocida / para la que hierbas sales a buscar.”

El silencio editorial fue mucho más largo: luego de la edición de sus poemas en 1928, no se publicó en Rusia otro libro de Mandelstam hasta casi medio siglo después, en 19735 . Como él mismo escribió: “quisieron, como un grano de polvo, soplarme6”, pero quienes conocemos su dolorosa historia sabemos que hicieron mucho más que eso.

Se lee en una carta suya de la primavera de 1937, antes de su segundo y definitivo arresto: “He sido colocado en la posición de un perro, soy una sombra. No existo. Sólo tengo el derecho de morir.7

(Todas las citas fueron tomadas del prólogo escrito por Leonid Bykov para la edición rusa de la Antología de Osip Mandelstam: Stijotvoreniya, Editorial Sredne-Uralskoe, Ekaterimburgo 1998).

1. Op. cit. pág. 21
2. Ibid.
3. Op. cit. pág. 15
4. Op. cit. pág. 21
5. Ibid.
6. Ibid.
7. Op cit. pág. 23

1ero de Enero de 1924

A quien la era besó en la sien extenuada
más tarde, para ese, con ternura de hijo,
la hora de acostarse bien será recordada:
bajo una ventana, sobre un montón de trigo.
A quien el siglo alzó los párpados dolidos
-sus ojos, manzanas, círculos soñolientos-
eternamente oirá el rugir de los ríos
de los engañosos y de los sordos tiempos.

Dos manzanas soñolientas tiene el siglo-soberano
y una boca magnífica de arcilla,
pero del hijo mayor, ante la adormeciente mano,
muriendo el siglo cae de rodillas.
Cada día, de la vida el expirar se debilita,
un poco más y te la arrancarán.
Una canción simple sobre ofensas de arcilla
y de estaño la boca te llenarán.

¡Oh, vida de barro!¡Oh, muerte del siglo!
Sólo te entenderá, me temo yo,
ese, el de la sonrisa sin auxilio
de aquel que a sí mismo se perdió.
Cuánto dolor buscar la palabra perdida
y los dolorosos párpados alzar
en la sangre sabiendo: tribu desconocida
para la que hierbas sales a buscar.

Siglo. En la sangre del hijo enfermo, de cal la capa
se endurece. Cual caja de madera, Moscú duerme.
Y, adónde, del siglo-soberano, huir, no se halla…
La nieve huele a manzana, como antiguamente.
Desde mi dintel correr quisiera
¿A dónde? La calle oscura está.
Como a un empedrado sal le riegan,
empalideciendo la conciencia va.

Por esquinas, callejas, interminables cuadras,
acomodado a medias, no muy lejos,
yo, el viajero de turno, cubierto en piel de rana,
la manta me abotono, con esfuerzo.
Brilla una calle, otra le sucede;
el crujir de manzana, el ruido congelado
de un trineo: el ojal que no cede
y siempre se resbala de las manos.

Qué herramienta, qué hierro, en la noche de invierno
en las calles de Moscú, retumba hasta el agobio:
o martillan pescado, o vapor va saliendo
de rosadas teteras, como el plateado gobio.
Moscú, otra vez Moscú. Me apresto a saludar:
 “-No se disculpe más, ya no tiene importancia,
pues yo, igual que antes, respeto la hermandad
del lúcido juicio y de la fuerte helada.”

Frambuesa de botica en la nieve se enciende,
lejos se oye el escribir de una máquina.
La espalda de un cochero y medio arshín* de nieve:
¿Qué más quieres? No te tocan, ni matan.
Está hermoso el invierno, la cabra está en el cielo
-sus estrellas regadas que como leche brillan-
las cuchillas heladas contra el caballar pelo
rozan y el cuerpo tiembla y chilla.

Calles manchadas de hollín de querosén se tragan
frambüesa, hielo, nieve;
sonatina soviética que se descascara
recordando el año veinte.
¿A la calumnia infame me abandono acaso
-huele la nieve otra vez a manzana -,
traicionando el juramento al cuarto estado
y esa promesa, enorme, hasta las lágrimas?

¿A quién más matarás?¿A quién darás la gloria?
¿Cuál gran mentira ahora inventarás?
De la máquina es cartílago: arráncale las teclas
y espina de pescado encontrarás;
y la capa de cal en la sangre del hijo enfermo
se derretirá, y la risa brotará gozosa…
pero la sonatina simple de escribidoras máquinas
de aquellas sonatas poderosas es apenas la sombra.

1924, 1937

Nota del traductor:

*Arshín: antigua medida rusa, equivalente a 0.70 m.


Original:  


1 ЯНВАРЯ 1924

Кто время целовал в измученное темя, —
С сыновьей нежностью потом
Он будет вспоминать, как спать ложилось время
В сугроб пшеничный за окном.
Кто веку поднимал болезненные веки —
Два сонных яблока больших, —
Он слышит вечно шум — когда взревели реки
Времен обманных и глухих.

Два сонных яблока у века-властелина
И глиняный прекрасный рот,
Но к млеющей руке стареющего сына
Он, умирая, припадет.
Я знаю, с каждым днем слабеет жизни выдох,
Еще немного — оборвут
Простую песенку о глиняных обидах
И губы оловом зальют.

О, глиняная жизнь! О, умиранье века!
Боюсь, лишь тот поймет тебя,
В ком беспомощная улыбка человека,
Который потерял себя.
Какая боль — искать потерянное слово,
Больные веки поднимать
И с известью в крови для племени чужого
Ночные травы собирать.

Век. Известковый слой в крови больного сына
Твердеет. Спит Москва, как деревянный ларь,
И некуда бежать от века-властелина...
Снег пахнет яблоком, как встарь.
Мне хочется бежать от моего порога.
Куда? На улице темно,
И, словно сыплют соль мощеною дорогой,
Белеет совесть предо мной.

По переулочкам, скворешням и застрехам,
Недалеко, собравшись как-нибудь, —
Я, рядовой седок, укрывшись рыбьим мехом,
Все силюсь полость застегнуть.
Мелькает улица, другая,
И яблоком хрустит саней морозный звук,
Не поддается петелька тугая,
Все время валится из рук.

Каким железным скобяным товаром
Ночь зимняя гремит по улицам Москвы,
То мерзлой рыбою стучит, то хлещет паром
Из чайных розовых — как серебром плотвы.
Москва — опять Москва. Я говорю ей: здравствуй!
Не обессудь, теперь уж не беда,
По старине я принимаю братство
Мороза крепкого и щучьего суда.

Пылает на снегу аптечная малина,
И где-то щелкнул ундервуд,
Спина извозчика и снег на пол-аршина:
Чего тебе еще? Не тронут, не убьют.
Зима-красавица, и в звездах небо козье
Рассыпалось и молоком горит,
И конским волосом о мерзлые полозья
Вся полость трется и звенит.

А переулочки коптили керосинкой,
Глотали снег, малину, лед,
Все шелушиться им советской сонатинкой,
Двадцатый вспоминая год.
Ужели я предам позорному злословью —
Вновь пахнет яблоком мороз —
Присягу чудную четвертому сословью
И клятвы крупные до слез?


Кого еще убьешь? Кого еще прославишь?
Какую выдумаешь ложь?
То ундервуда хрящ: скорее вырви клавиш —
И щучью косточку найдешь;
И известковый слой в крови больного сына
Растает, и блаженный брызнет смех...
Но пишущих машин простая сонатина —
Лишь тень сонат могучих тех.

 1924, 1937