jueves, 9 de enero de 2014

Sylvia Plath: Paisaje invernal,con grajos/Winter landscape,with rooks


El agua del molino que va por pétrea acequia
se sumerge en ese pozo negro de cabeza
donde, absurdo, un cisne, en la estación equivocada,
flota casto,níveo, tienta a la mente nublada,
hambrienta de hacer presa suya a esa imagen blanca.


Sol austero desciende sobre el pantano,
naranja ojo-de-cíclope y su desprecio
por mirar el paisaje mortificado;
como graja, oscura, penígera acecho
de la invernal noche el avance, aclocando.


Las cañas del verano en hielo están grabadas
como tú lo estás en mi mirada; seca escarcha
la ventana de mi dolor esmalta; ¿qué solaz
de roca extraído hará la basura del corazón
reverdecer?¿Quién andaría en tan sombrío lugar?


Original:


Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chaste as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.


The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.


Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?



Nika Turbiná:El nacimiento del poema/Ника Турбина:Рождение стихотворения


Son mis versos muy pesados
-piedra al monte-
Los arrastro hasta el peñasco,
hasta el tope.

Cara al césped yo caigo:
el llanto aflora.
Mi estrofa despedazo:
el verso llora.

Con dolor atraviesa la palma
una ortiga.
La amargura se transmuta en palabras
cada día.

(1982)

Original:

Тяжелы мои стихи
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.

Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву строфу свою
Стих заплачет.

Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

(1982)