lunes, 7 de diciembre de 2015

Qué es ser humano, por Waldo Williams (Pa yw beth din?)

¿Qué es vivir? En un rincón
poseer una gran sala.
¿Conocerse? Una raíz
compartir bajo las ramas.

¿Qué es creer? Es esperar
que finalice el suplicio.
¿Perdonar? Cruzar espinas
y abrazar al enemigo.

¿Qué es cantar? Es el aliento
del genio creador venido.
¿Trabajo? En una canción
tararear madera y trigo.

¿Gobernar, qué es? Un arte 
que aún gatea. ¿Armamentismo?
En el puño de un bebé
introducir un cuchillo.

¿Qué es nación? Es un regalo
al corazón dirigido.
¿Amarla? Llevarnos dentro
a quienes hemos perdido.

Para el rico ¿qué es la Tierra?
Una elipse giradora.
¿Para los niños del mundo?
Una cuna mecedora.

Traducción al español de Geraldina Mendez,
basada en las tres traducciones al inglés provistas a continuación del poema original galés.

Original en galés:

PA BETH YW DYN?
Waldo Williams

Beth yw byw? Cael neuadd fawr 
Rhwng cyfyng furiau
Beth yw adnabod? Cael un gwraidd
Dan y canghennau.

Beth yw credu? Gwarchod tref
Nes dyfod derbyn.
Beth yw maddau? Cael ffordd trwy'r drain
At ochr hen elyn.

Beth yw canu? Cael o'r creu
Ei hen athrylith.
Beth yw gweithio ond gwneud cân
O'r coed a'r gwenith?

Beth yw trefnu teyrnas? Crefft
Sydd eto'n cropian
A'i harfogi? Rhoi'r cyllyll
Yn llaw'r baban.

Beth yw bod yn genedl? Dawn
Yn nwfn y galon.
Beth yw gwladgarwch? Cadw ty
Mewn cwmwl tystion.

Beth yw'r byd i'r nerthol mawr?
Cylch yn treiglo.
Beth yw'r byd i blant y llawr?
Crud yn siglo.

Traducciones al inglés consultadas

WHAT IS MAN?
by Waldo Williams, translation by Tony Conran
Tomado de 
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DYFED/2008-10/1224871067

To live, what is it? It's having
A great hall between cramped walls.
To know another, what's that? Having
The same root under the branches

To believe, what is it? Guarding a town
Until acceptance comes.
Forgiveness, what's that? A way through thorns
To an old enemy's side.

Singing, what is that? The ancient
Genius of the creation.
What's work but making a song
Of the trees and the wheat?

To rule a kingdom, what's that? A craft
That is crawling still.
And to arm it? You put a knife
In a baby's hand.

Being a nation, what is it? A gift
In the depths of the heart.
Patriotism, what's that? Keeping house
In a cloud of witnesses.

What's the world to the strong?
Hoop a-rolling.
To the children of earth, what is it?
A cradle rocking. 

WHAT IS IT TO BE HUMAN?
by Waldo Williams, translation by Menna Elfin
Tomado de:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/181322

What is staying alive? To possess   
A great hall inside of a cell.
What is it to know? The same root
Underneath the branches.

What is it to believe? Being a carer   
Until relief takes over.
And to forgive? On fours through thorns
To keep company to an old enemy.

What is it to sing? To receive breath
From the genius of creation.
What's work but humming a song
From wood and wheat.

What are state affairs? A craft
That's still only crawling?
And armaments? Thrust a knife
In a baby's fist.

Being a nation? What can it be? A gift
In the swell of the heart.
And to love a country? Keeping house
In a cloud of witnesses.

What's the world to the all powerful?
A circle spinning.
And to the children of the earth?
A cradle rocking.


WHAT IS MAN? 
by Waldo Williams, translated by Rowan Williams
Tomado de:
http://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/dec/07/poem-of-the-week-what-is-man-by-waldo-williams-translated-by-rowan-williams

What is living? The broad hall found
between narrow walls.
What is acknowledging? Finding the one root
under the branches’ tangle.

What is believing? Watching at home
till the time arrives for welcome.
What is forgiving? Pushing your way through thorns
to stand alongside your old enemy.

What is singing? The ancient gifted breath
drawn in creating.
What is labour but making songs
from the wood and the wheat?

What is it to govern kingdoms? A skill
still crawling on all fours.
And arming kingdoms? A knife placed
in a baby’s fist.

What is it to be a people? A gift
lodged in the heart’s deep folds.
What is love of country? Keeping house
among a cloud of witnesses.

What is the world to the wealthy and strong? A wheel,
turning and turning.
What is the world to earth’s little ones? A cradle,
rocking and rocking.


jueves, 3 de diciembre de 2015

Andriy Lubka: Cancioncita alegre acerca de la eternidad del arte

Esta traducción del ucraniano la he hecho para celebrar el cumpleaños de mi amigo el joven poeta ucraniano Andriy Lubka, a quien tuve la oportunidad de conocer en Copacabana hace poco más de un año.

Андрiї: Будьмо, гей! З Днем народження, тoбі подорунок!

Pasé el día con los mejores amigos (Johnny Walker y Jack Daniels)
hablando del uso del léxico no normativo en poesía.
Al principio todos unánimemente convenimos en la tesis de que la poesía
es un templo, un santuario, una pirámide.
Más tarde agregamos una capilla, una caja de cigarrillos, una casi formada
chica a-la-Nabokov.
Y luego y del todo convergimos en que son dignos de recordar
los viajes, la buena música, la producción metalúrgica.
Efundir todas esas hojas, bañarlas en lágrimas,
traer aquí una vela, de noche, técnica militar,
relojes, despertares, resaca mañanera, inspiración, traducciones,
producción de papel de celulosa,
más aeródromo, sexódromo.
Al parecer la lista se había agotado, pero igual tocaba agregar
la comida (¿cómo sin ella?), el teclado, micrófonos,
invitaciones y afiches, aceras adoquinadas, consciencias torturadas,
batas, cruceros, sake,
¡ajá, adivinaron!  amores inmaduros, gente desnuda,
internet, el problema del calentamiento global,
la boleta de notas, la Gran Muralla China,
los primeros cosmonautas, como si los hubiéramos visto,
la ópera de Sydney, toallitas húmedas,
ya que los habrá, s-bahn'es berlineses,
mochilas, la tierra natal.
En este punto se agotaron las ideas.
Jodido, dijo Jack Daniels,
de quien restaba sólo media botella.
En verdad jodido, confirmó Johnny Walker,
de quien quedaba aún menos.
Sí, jodido, encontré yo la respuesta,
jodido cuando tus amigos mueren como se acaba una botella,
cuando mueren de un disparo, pulcramente afeitados.
Día bebido, se puede ir a dormir.




Original:

Весела пісенька про вічність мистецтва

Я провів день з найкращими друзями – Джоні Вокером і Джеком Деніелсом –
При розмові про вживання ненормативної лексики у поезії.
Для початку ми всі одностайно погодилися з тезою, що поезія –
Храм, святилище, піраміда.
Далі туди ж додали капличку, сигаретну пачку, вже майже сформовану
Дівчинку а-ля Набоков.
А потім і зовсім зійшлися на тому, що варто згадати
Й про подорожі, добру музику, металургійну промисловість,
Присипати все це листям, залити слізьми,
Сюди ж донести свічку, ніч, військову техніку,
Годинники, поминки, ранковий бодун, натхнення, переклади,
Целюлітно-паперове виробництво
Плюс аеродром, сексодром.
Здавалося, перелік вичерпаний, але все ж довелося додати
Їжу (куди ж без неї?), клавіатуру, мікрофони,
Запрошення і афіші, бруковані тротуари, тортури совісті,
Пенюари, кораблі-лайнери, саке,
Ага – згадалося! – нерозділене кохання, роздягнені люди,
Інтернет, проблему глобального потепління,
Залікову книжку, Велику китайську стіну,
Перших космонавтів, які її побачили,
Сіднейську оперу, вологі серветки,
Хай вже будуть – берлінські ес-бани,
Наплічник, рідна земля.
На цьому ідеї зникли.
Хуйово – сказав Джек Деніелс,
Якого залишилося вже лише половина пляшки.
Та й справді, хуйово – підтвердив Джоні Вокер,
Якого зосталося ще менше.
Так, хуйово – знайшовся з відповіддю я,
Хуйово, коли твої друзі кінчаються, наче пляшка,
Коли вони кінчені, вистрілені, охайно підстрижені.
День випито, можна йти спати.

Андрій Любка





sábado, 22 de agosto de 2015

Mark Strand: Rindiéndome

Abandono mis ojos que son huevos de vidrio.
Abandono mi lengua.
Abandono mi boca que es el sueño constante de mi lengua.
Abandono mi garganta que es la manga de mi voz.
Abandono mi corazón que es una manzana ardiente.
Abandono mis pulmones que son árboles que nunca han visto la luna.
Abandono mi olor que es el de una piedra viajando a través de la lluvia.
Abandono mis manos que son diez deseos.
Abandono mis brazos que querían dejarme de todas maneras.
Abandono mis piernas que son amantes sólo de noche.
Abandono mis nalgas que son las lunas de la infancia.
Abandono mi pene que le susurra apoyo a mis caderas.
Abandono mis ropas que son paredes que soplan en el viento
y abandono el fantasma que vive en ellas.
Me rindo. Me rindo.
Y ustedes no obtendrán nada de ello porque estoy comenzando
de nuevo sin nada.

Original:

I give up my eyes which are glass eggs.
I give up my tongue.
I give up my mouth which is the contstant dream of my tongue.
I give up my throat which is the sleeve of my voice.
I give up my heart which is a burning apple.
I give up my lungs which are trees that have never seen the moon.
I give up my smell which is that of a stone traveling through rain.
I give up my hands which are ten wishes.
I give up my arms which have wanted to leave me anyway.
I give up my legs which are lovers only at night.
I give up my buttocks which are the moons of childhood.
I give up my penis which whispers encouragement to my thighs.
I give up my clothes which are walls that blow in the wind
and I give up the ghost that lives in them.
I give up. I give up.
And you will have none of it because already I am beginning
again without anything.

Mark Strand: The Coming Of Light

Aún así de tarde sucede
la venida del amor, la venida de la luz.
Te levantas y las velas están encendidas como por sí mismas,
las estrellas se juntan, sueños se vierten en tus almohadas,
elevando tibios ramos de aire.
Aún así de tarde los huesos del cuerpo brillan
y el polvo del mañana estalla en aliento.

Original:

Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light. 
You wake and the candles are lit as if by themselves, 
stars gather, dreams pour into your pillows, 
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine 
and tomorrow's dust flares into breath. 

Mark Strand: Remains

Me vacío de los nombres de otros. Vacío mis bolsillos.
Vacío mis zapatos y los dejo a la orilla del camino.
De noche retrocedo los relojes:
abro el álbum familiar y me miro de muchacho.

¿Qué bien trae eso? Las horas han hecho su trabajo.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras se persiguen en la dirección del viento.
Amo a mi esposa pero la alejo.

Mis padres han perdido sus tronos
en los blanquecinos cuartos de las nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me dice lo que soy. Cambio y soy el mismo.
Me vacío de mi vida y mi vida es lo que queda.

Original: 

I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.

What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.
The words follow each other downwind.
I love my wife but send her away.

My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.

Mark Strand: The Everyday Enchantment Of Music

Un sonido áspero fue pulido hasta convertirse
en un sonido más delicado, que fue pulido hasta
volverse música.
Luego la música fue pulida hasta
convertirse en la memoria de una noche en Venecia
en la que lágrimas del mar cayeron del Puente de los Suspiros,
que en su momento fue pulido hasta que dejó
de ser y en su lugar se levantó la casa vacía
de un corazón en problemas.
Luego repentinamente había sol y la música volvió
y el tráfico se movía y a lo lejos,
al extremo de la ciudad, una larga línea de nubes apareció,
y hubo truenos, los cuales, aunque amenazadores,
se convertirían en música, y la memoria de lo sucedido
en Venecia comenzaría, y la de lo sucedido
luego de que la casa del corazón atribulado se rompió en dos también comenzaría.

Original:
A rough sound was polished until it became
a smoother sound, which was polished until
it became music. 
Then the music was polished until
it became the memory of a night in Venice 
when tears of the sea fell from the Bridge of Sighs,
which in turn was polished until it ceased
to be and in its place stood the empty home 
of a heart in trouble. 
Then suddenly there was sun and the music came back
and traffic was moving and off in the distance, 
at the edge of the city, a long line of clouds appeared, 
and there was thunder, which, however menacing, 
would become music, and the memory of what happened after 
Venice would begin, and what happened 
after the home of the troubled heart broke in two would also begin. 

Mark Strand: Breath

Cuando los veas
diles que aún estoy aquí,
que me paro en una pierna mientras la otra sueña,
que ésta es la única manera,

que las mentiras que les digo son distintas
a las mentiras que me digo a mí mismo,
que estando aquí y más allá
me estoy convirtiendo en horizonte,

que mientras el sol se eleva y se pone yo sé mi lugar,
que respirar es lo que me salva
que incluso las sílabas forzadas son aliento,
que si bien el cuerpo es un ataúd es también un clóset del aliento,

que el aliento es un espejo nublado por palabras,
que el aliento es lo que sobrevive al grito de auxilio
cuando penetra el oído del extraño
y permanece mucho después de que el mundo se ha acabado,

que respirar es recomenzar, que por la respiración
la resistencia es disipada, como es disipado el sentido
por la vida, o la oscuridad por la luz,
que es mi aliento lo que entrego cuando les envío mi amor.


Original:

When you see them
tell them I am still here,
that I stand on one leg while the other one dreams, 
that this is the only way, 

that the lies I tell them are different 
from the lies I tell myself, 
that by being both here and beyond 
I am becoming a horizon, 

that as the sun rises and sets I know my place, 
that breath is what saves me, 
that even the forced syllables of decline are breath, 
that if the body is a coffin it is also a closet of breath,

that breath is a mirror clouded by words, 
that breath is all that survives the cry for help 
as it enters the stranger's ear 
and stays long after the world is gone, 

that breath is the beginning again, that from it 
all resistance falls away, as meaning falls 
away from life, or darkness fall from light, 
that breath is what I give them when I send my love 

Mark Strand: Coming to this

Hicimos lo que quisimos.
Descartamos sueños, prefiriendo la industria pesada
de cada uno, y le hemos dado la bienvenida a la pena
y llamado "ruina" al hábito imposible de romper.

Y ahora aquí estamos.
La cena está lista y no podemos comer.
La carne yace en el blanco lago del plato.
El vino espera.

Llegar a esto
tiene sus ventajas: nada es prometido, nada es arrebatado.
No tenemos corazón ni gracia salvadora,
ni lugar adonde ir, ni razón para quedarnos.


Original:

We have done what we wanted.
We have discarded dreams, preferring the heavy industry 
of each other, and we have welcomed grief
and called ruin the impossible habit to break.

And now we are here.
The dinner is ready and we cannot eat. 
The meat sits in the white lake of its dish. 
The wine waits.

Coming to this
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away. 
We have no heart or saving grace,
no place to go, no reason to remain.


lunes, 10 de agosto de 2015

Louis Aragon: Poema para gritar en las ruinas

Pueden leer el original francés en http://dormirajamais.org/poeme-a-crier/

Ambos escupamos ambos
sobre lo que hemos amado
sobre lo que juntos hemos amado
vamos pues ambos
somos como un vals e imagino
lo que sucede entre nosotros de oscuro e inigualable
como un diálogo de espejos abandonados
puede que en un depósito en alguna parte digamos de Foligno
o de Aubergne en la Bourbole
Ciertos nombres están cargados de un estruendo lejano
escupamos sobre esos países inmensos
donde se pasean pequeños coches de alquiler
pues se necesita cualquier cosa que de nuevo
cualquier cosa
nos reuniese escupamos
Ambos somos un vals
una especie de cómodo sollozo
escupamos escupamos pequeños automóviles
Escupamos es la consigna
un vals de espejos
un diálogo en ninguna parte
Escucha esos paisajes inmensos donde el viento
llora sobre aquello que hemos amado
Una de estas cosas es un caballo que se acoda en tierra
otra un muerto que sacude la ropa otra
el rastro de tus pasos Recuerdo un pueblo desierto
sobre el hombro de una montaña abrasada
recuerdo tu hombro
recuerdo tu codo
recuerdo tu ropa
recuerdo tus pasos
recuerdo una ciudad donde no había caballos
recuerdo tu mirada que abrasó
mi corazón desierto  un Mazeppa muerto a quien un caballo
se lleva ante mí como ese día en la montaña
la embriaguez precipitaba mi curso a través de los robles mártires
que sangraban proféticamente mientras
el día languidecía sobre camiones azules
Recuerdo tantas cosas
tantas noches
tantos cuartos
tantas marchas
tantas molestias
tantas paradas en lugares anodinos
donde se despertó sin embargo el espíritu del misterio de todas formas
como el llanto de un niño ciego en una garita fronteriza
yo lo recuerdo

Luego hablo en pasado Ríete
si el corazón te lo dicta del sonido de mis palabras
Amó Vino Acarició
Esperó Espió las escaleras que crujían
oh violencias violencias soy un hombre atormentado
esperó esperó pozos profundos
creí que moriría de la espera
El silencio afilaba creyones en la calle
ese taxi que tosía se va a reventar por eso de paso
esperó esperó las voces ahogadas
delante de la puerta el lenguaje de las puertas
hipo de casas esperó
los objetos familiares se llevó uno a uno
esperó la apariencia fantasmal Esperó
prisioneros evadidos Esperó
Esperó el Nombre de Dios
escapó de una cárcel de resplandores y de repente
No Estúpido No
Idiota
el zapato pisó el tejido de la alfombra
apenas vuelvo a entrar
amó amó amó pero no puedes saber cuánto
amó es en pasado
amó amó amó amó amó
oh violencias

No es más que una buena broma para aquellos
que hablan del amor como de una telenovela
ah a la mierda toda esa falsa pretensión
sabes acaso cuándo se convierte verdaderamente en una historia
el amor
sabes acaso
cuándo toda respiración se convierte en tragedia
cuándo hasta los colores del día hacen reír
un aire una sombra de sombra un nombre mencionado
que todo lo abrasa y se sabe en el fondo
que todo lo abrasa
y se dice Que todo lo abrase
y el cielo tiene sabor a arena regada
el amor cabrones el amor para ustedes
es llegar a acostarse
y después Ja ja todo el amor está en eso
y después
llegamos a hablar de eso de lo que es
dormir juntos durante años
escucharon
durante años
como de esas velas marinas que caen
sobre el puente de un navío lleno de enfermos de peste
En una película que vi recientemente
una tras la otra
la rosa blanca muere como la rosa roja
que es lo que me emociona a tal punto
En esas últimas palabras
la última palabra puede ser la palabra en la que
todo es atroz atrozmente irreparable
y desgarrante Palabra pantera Palabra silla eléctrica
la última palabra de amor imagínesela
y el último beso y la última
indolencia
y el último sueño Vaya es divertido
Pensaba simplemente en la última noche
ah todo adquiere ese sentido abominable
quería decir los últimos instantes
los últimos adioses el último suspiro
la última mirada
el horror el horror el horror
durante años el horror
escupamos quieres
sobre aquello que juntos hemos amado
escupamos sobre el amor
sobre nuestras camas deshechas
sobre nuestro silencio y las palabras balbuceadas
sobre las estrellas así fueran
tus ojos
sobre el sol así fuesen
tus dientes
sobre la eternidad así fuese
tu boca
y sobre nuestro amor
así fuese
tu amor
escupamos quieres

Traducción de Geraldina Mendez


sábado, 30 de mayo de 2015

Ars poetica o discurso improvisado

La poesía es una forma de levantar la piel del mundo. No es adornar las palabras sino desnudarlas hasta descubrir bajo ellas la espina de pescado de la que hablaba el poeta ruso Osip Mandelstam, quien murió por la poesía, en un campo de prisioneros soviético, luego de dos condenas consecutivas de destierro, habiendo escrito un poema en contra de Stalin (pueden leerlo en este blog: "Vivimos sin sentir bajo nosotros el país"). En sus palabras: "Sólo en Rusia se respeta la poesía: hace que maten a la gente. ¿Hay algún otro lugar donde la poesía sea un motivo tan común de asesinato?". De ahí el nombre y el epígrafe de mi poemario, "Sonata sobre espinas de pescado", el cual expresa mi ars poetica y constituye un homenaje a este poeta: la música y la desnudez de las palabras, la muerte a lo cotidiano y la burocracia, en su caso, una burocracia asesina:


Foto de O. Mandelstam al momento de su arresto.
Tomada de los archivos de la NKVD (siglas de
Народный комиссариат внутренних дел, Narodnyy
Komissariat Vnutrennikh Del, Comisariato del Pueblo
para Asuntos Internos)


De la máquina es cartílago: arráncale las teclas
y espina de pescado encontrarás(…)
(…)pero la sonatina simple de escribidoras máquinas
de aquellas sonatas poderosas es apenas la sombra.

Osip Mandelstam, poema "1ero de Enero de 1924" -pueden leerlo en este blog-


La poesía debe ser capaz de expresar la belleza de lo terrible y arrancarnos esa piel hasta los huesos. Como escribió el poeta francés Georges Bataille: "Quien no muere del ser sólo un hombre no será más que un hombre". Asimismo quien no muere de la apariencia de las palabras no será atravesado por su espada. Nunca podrá "traducirse" a sí mismo.


Geraldina Mendez


sábado, 23 de mayo de 2015

Georges Bataille: Un long pied / Un largo pie

Un largo pie desnudo sobre mi boca
un largo pie contra el corazón
eres mi sed mi fiebre

pie de whisky
pie de vino
pie loco de aplastar

oh mi látigo mi dolor
talón que desde muy alto me patea
lloro de no morir

oh sed
inextinguible sed
desierto sin salida
borrasca repentina de muerte en que grito
ciego a dos rodillas
y las órbitas vacías

corredor donde me río de una noche insensata
corredor donde me río del batir de las puertas
donde adoro una flecha

y estallo en sollozos
el golpe de clarín de la muerte
muge tras mi oreja

Original: 

Un long pied nu sur ma bouche
un long pied contre le cœur
tu es ma soif ma fiévre

pied de whisky
pied de vin
pied fou de terraser

ô ma cravache ma douleur
talon très haut me terrasant
je pleure de ne pas mourir

ô soif
inapaisable soif
désert sans issue

soudaine bourrasque de mort où je crie
aveugle à deux genoux
et les orbites vides

couloir où je ris d'une nuit insensée
couloir où je ris dans le claquement des portes
où j'adore une flèche

et j'éclate en sanglots
le coup de clairon de la mort
mugit dans mon oreille



Georges Bataille: Qui suis-je/ Qué soy

Qué soy
no «yo» no no
sino el desierto  la noche  la inmensidad
que yo soy
que es
desierto inmensidad noche bestia
rápido vacío sin retorno
y sin haber sabido nada
Muerte
respuesta
esponja chorreante de sueño
solar
húndeme
que no sepa yo más
que de estas lágrimas

Original:

Qui suis-je
pas «moi» non non
mais le désert la nuit l'immensité
que je suis
qu'est-ce
désert immensité nuit bête
vite néant sans retour
et sans rien avoir su
Mort
réponse
éponge ruisselante de songe
solaire
enfonce-moi
que je ne sache plus
que ces larmes


jueves, 21 de mayo de 2015

Georges Bataille: Je ne veux plus/ No quiero más

No quiero más, gimo
no puedo más sufrir
mi prisión.
Digo
amargamente:
palabras que me asfixian,
déjenme,
suéltenme,
tengo sed
de otra cosa.
Quiero que la muerte
no admita
este reino de palabras,
encadenamiento
sin miedo,
de tal forma que el miedo
fuera deseable;
no es nada,
soy yo que no soy
sino
vil aceptación
de lo que es.
Odio
esta vida de instrumento,
busco una grieta,
mi grieta,
para estar roto.
Amo la lluvia,
el rayo,
el barro,
una vasta extensión de agua,
el fondo de la tierra,
pero no a mí.
En el fondo de la tierra,
oh tumba mía,
libérame de mí,
no quiero más ser.

Original:

Je ne veux plus, je gémis,
je ne peux plus souffrir
ma prison.
Je dis ceci
amèrement:
mots qui m'etouffent,
laissez-moi,
lâchez-moi,
j'ai soif
d'autre chose.
Je veux la mort
non admettre
ce régne des mots,
enchaînement
sans effroi,
tel que l'effroi
soit désirable;
ce n'est rien
ce moi que je suis,
sinon
lâche acceptation
de ce qui est.
Je hais
cette vie d'instrument,
je cherche une fêlure,
ma fêlure,
pour être brisé.
J'aime la pluie,
la foudre,
la boue,
une vaste étendue d'eau,
le fond de la terre,
mais pas moi.
Dans le fond de la terre,
ô ma tombe,
délivre-moi de moi,
je ne veux plus l'être.



miércoles, 8 de abril de 2015

Geneviève Amyot: Tenemos miedo / Nous avons peur

tenemos miedo de la policía
de la basura

la muerte es una justiciera llena de trucos
un hacha en una mano conocida
un hacha del azar

es por contrariar la claridad de los sueños
que no dormimos en la noche
o por la simple imposibilidad del abandono

tenemos miedo del sol
de todos los cánceres de sol
de la magnificencia del sol
de la magnificencia del sol y lo que te hace

llamamos a los demás a nuestro rescate
rápido

tenemos miedo de hundirnos
en el agua del baño




Original


nous avons peur de la police
des vidanges

la mort est un justicier plein d'astuces
une hache dans une main familière
une hache de hasard

est-ce pour contrer la clarté des rêves
que nous ne dormons pas la nuit
ou par simple impossibilité d'abandon

nous avons peur du soleil
de tous cancers du soleil
de la magnificence du soleil
de la magnificence du soleil et qu'en faire

nous appelons les autres à notre rescousse
vitement

nous avons peur de couler
avec l'eau du bain


Tomado del libro: Geneviève Amyot: La mort ètait extravagante 

©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction

viernes, 3 de abril de 2015

Yves Préfontaine:Vers la nuit/Hacia la noche


Hacia la noche,
ir hacia la noche,
una especie de eclipse.

Hacia la noche,
ese día invertido,
ese prolongamiento,

ese extraño estado de la luz

II del ciclo "Cuatro Estados del Tiempo"


Original:


Vers la nuit,
aller vers la nuit,
une sorte d'éclipse.

Vers la nuit,
ce jour inversé,
ce prolongement,

cet étrange état de lumière

II du "Quattre États du Temps"

Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains

©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction


Claudine Bertrand: Noire et belle/Oscura y hermosa

Oscura y hermosa
los ojos seductores
posados sobre el universo
esperaba
la noche sin luna
una especie de éxtasis
sobre los hombros
que elevaban al rostro
en la habitación
de los vértigos
a un presente inesperado
no podía evitar
el pensar esto:
después
de una vida de memorias en ruinas
no era más
que el aura de sí misma

Original:

Noire et belle
les yeux séduisants
posés sur l'univers
elle attendait
la nuit sans lune
une sorte d'extase
sur les épaules
lui montant au visage
dans la chambre
des vertiges
au présent inattendu
elle ne pouvait s'empêcher
de penser à ceci:
après
une vie de memoire ruinée
elle n'était plus
que l'aura d'elle-même





Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains

©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction



Geneviève Amyot: Adolescencia/Adolescence


En ese espacio que has establecido
de ahora en adelante entre nuestros cuerpos
Yo me quedo
Yo viajo

Del rigor de tus rupturas
a lo inevitable de mi pérdida
yo viajo

De tus deseos a mi inquietud
De tus silencios a mi nostalgia
De tu puerta cerrada a mis brazos vacíos

Yo te ruego

Déjame amarte otra vez
como se ama a una niña
Un poco más
Otra vez

En la persistencia feliz
de nuestros vientres cómplices
yo viajo

Eres bella    cansada
a pesar de tal intensidad me quedo

Mi juventud no se ha perdido
pues está en ti

De tus cantos a mi alegría yo viajo
De tus sarcasmos a mis furias
De tu amor atribulado a mi amor
en desconcierto

Tu juventud es un pudor extremo
que contemplo desde el borde de mis pestañas

Te escondes precioso pergamino
en la necesidad de tu propia urna

Me quedo 
Centinela frágil
Ignorante
Arrugada

Del esplendor de tus movimientos
a la tenacidad de mis pérdidas yo viajo

De mi infancia tartamuda a la tuya
un milagro incompleto

De tu ira mal entendida
a mi vergüenza repudiada

De mi sangre que va
a tu sangre que vendrá
Y bendeciré
que me muestres o no el rubor
bendeciré
Tu primer libro te recordaré
fue Una pequeña dama
Tú serás la primera
Toda una primera dama
Te bendeciré
Ya que no nos acunaremos más

De tus bailes a que yo no bailo 
yo viajo
De tus grandezas a mis glorias
De tus conjugaciones a mis poemas
De mis esperanzas a tus sueños

En ésta nueva cara del amor
Evidentemente irreconocible
En la necesidad ciega del llanto
En la dura satisfacción del dar
Me quedo
Centinela fuerte
Ufana
Ferviente me quedo
Viajo
Silenciosa
Hasta el último de tus fuegos



Original:



Dans cet espace que tu as établi
désormais entre nos corps
Je me tiens
Je voyage

De la rigueur de tes ruptures
à l'inèvitable de ma perte
je voyage

De tes désirs à mon inquiétude
De tes silences à ma nostalgie
De ta porte close à mes bras vidés

Je t'en prie

Laisse-moi t'aimer encore
comme on aime une petite fille
Encore un peu
Parfois

Dans la persistance heureuse
de nos complicités matrices
je voyage

Tu es belle je suis fatiguée
Pourtant encore si vive je me tiens

Ma jeunesse n'est pas perdue
puisqu'elle est en toi

De tes chants à ma joie je voyage
De tes sarcasmes à mes fureurs de ton amour troublé à mon amour
en désarroi

Ta jeunesse est une pudeur extrême
que je contemple du boit des cils

Tu te caches parchemin précieux
dans la nécéssité de ton urne propre

Je me tiens
Sentinelle fragile
Ignorante
Ridée

De la splendeur de tes mouvances
à la ténacité de mes pertes je voyage

De mon enfance saccadée à la tienne
un miracle incomplet

De ta colère de mal entendue
à ma honte de répudiée

De mon sang qui s'en va
à ton sang qui s'en vient
Et je le bénirai
Que tu m'en montres ou non la couleur
je le bénirai
Ton premier livre t'en souviens-tu
Tu seras la première
La toute première dame
Je te bénirai
Puisque nous ne nous berçons plus

De tes danses à mon pas
je voyage
De tes grandeurs à mes gloires
De tes conjugaisons à mes poèmes

De mes espoirs à tes rêves

En cette nouvelle face pour l'amour
Méconnaissable de toute évidence
Dans la nécessité aveugle de l'arrachement
Dans le dur contentement du don
Je me tiens
Sentinelle forte
Fière
Fervente je me tiens
Je voyage
Silencieuse

Au plus ultime de tes feux



Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains


©Éditions du Noroît 

Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction