martes, 2 de enero de 2018

El día de verano, por Mary Oliver


¿Quién hizo el mundo?
¿Quién hizo al cisne, y al oso negro?
¿Quién hizo al saltamontes?
Este saltamontes, quiero decir,
el que se lanzó fuera de la grama,
el que está comiendo azúcar de mi mano,
el que mueve sus mandíbulas hacia adelante y hacia atrás en lugar de arriba a abajo,
el que observa con sus enormes y complicados ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y meticulosamente se lava la cara.
Ahora abre sus alas y se va flotando.
Yo no sé exactamente qué es una plegaria.
No sé cómo prestar atención, cómo caer
en la grama, cómo arrodillarme en la grama,
cómo ser ociosa y bendecida, cómo pasear por los campos,
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, ¿qué más podría haber hecho?
¿No muere todo en fin, y demasiado pronto?
Dime ,¿qué piensas hacer
con tu única salvaje y preciosa vida?


Mary Oliver

Traducción de Geraldina Mendez, 02/01/18

Original:

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean-
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don’t know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn’t everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?



from New and Selected Poems, 1992
Beacon Press, Boston, MA

Copyright 1992 by Mary Oliver

Invitación, de Mary Oliver


Invitación

¿Eh, tienes tiempo
de detenerte
sólo por un instante
en tu ocupado

y muy importante día
por los jilgueros
que se han reunido
en un campo de cardos

para una guerra musical,
a ver quién puede cantar
la nota más aguda
o la más grave,

o la más jubilosa,
o la más tierna?
Sus fuertes, romos picos
se beben el aire

mientras luchan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío

ni por ganar
sino por puro placer y gratitud:
créenos, dicen,
es cosa seria

simplemente estar vivo
esta mañana fresca
en el mundo roto.
Te ruego

no pasar de largo
sin hacer una pausa
para asistir a este
bastante ridículo espectáculo.

Podría significar algo.
Podría significarlo todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir, cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.


Mary Oliver


Traducción de Geraldina Mendez, 2/01/17

Original:

Invitation

Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy

and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles

for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,

or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong, blunt beaks
drink the air

as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine

and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude –
believe us, they say,
it is a serious thing

just to be alive
on this fresh morning
in the broken world.
I beg of you,

do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.

It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.




Mary Oliver, “Invitation,” A Thousand Mornings (New York: Penguin Books, 2013).