¿Quién hizo el mundo?
¿Quién hizo al cisne, y al oso negro?
¿Quién hizo al saltamontes?
Este saltamontes, quiero decir,
el que se lanzó fuera de la grama,
el que está comiendo azúcar de mi mano,
el que mueve sus mandíbulas hacia adelante y hacia atrás en
lugar de arriba a abajo,
el que observa con sus enormes y complicados ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y meticulosamente se
lava la cara.
Ahora abre sus alas y se va flotando.
Yo no sé exactamente qué es una plegaria.
No sé cómo prestar atención, cómo caer
en la grama, cómo arrodillarme en la grama,
cómo ser ociosa y bendecida, cómo pasear por los campos,
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, ¿qué más podría haber hecho?
¿No muere todo en fin, y demasiado pronto?
Dime ,¿qué piensas hacer
con tu única salvaje y preciosa vida?
Mary Oliver
Traducción de Geraldina Mendez, 02/01/18
Original:
Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean-
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don’t know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn’t everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?
from New and Selected Poems, 1992
Beacon Press, Boston, MA
Copyright 1992 by Mary Oliver
No hay comentarios:
Publicar un comentario