Si tuviera otra vida,
me gustaría invertirla toda en un poco
de rebosante felicidad.
Sería un zorro, o un árbol
lleno de ramas ondeantes.
No me importaría ser una rosa
en un campo lleno de rosas.
No se les ha ocurrido todavía sentir miedo, o tener ambición.
La razón es algo en lo que aún no han pensado.
Tampoco se cuestionan por cuánto tiempo deberán ser rosas, y luego qué.
O cualquier otra pregunta tonta.
Mary Oliver
Traducción de Geraldina Mendez, 19/08/18
Original:
If I had another life
I would want to spend it all on some
unstinting happiness.
I would be a fox, or a tree
full of waving branches.
I wouldn't mind being a rose
in a field full of roses.
Fear has not yet occurred to them, nor ambition.
Reason they have not yet thought of.
Neither do they ask how long they must be roses, and then what.
Or any other foolish question.
Mary Oliver
No hay comentarios:
Publicar un comentario