lunes, 3 de mayo de 2021

Tutto è Sciolto, de James Joyce

 

Cielo sin aves, mar; al ocaso

punza una estrella:

corazón, el tiempo de amar, lejano,

así recuerdas.

 

Franca mirada de ojos claros,

pelo fragante,

que cae, como en el aire callado

la noche cae.

 

Al recordar su tímido hechizo

¿por qué te quejas,

si el amor al que se había rendido

tuyo no era?

 

Traducción de Geraldina Mendez

3 de Mayo del 2021


Original:


A birdless heaven, seadusk, one lone star

Piercing the west,

As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,

Rememberest.


The clear young eyes' soft look, the candid brow,

The fragrant hair,

Falling as through the silence falleth now

Dusk of the air.


Why then, remembering those shy

Sweet lures, repine

When the dear love she yielded with a sigh

Was all but thine?


James Joyce




No hay comentarios:

Publicar un comentario