domingo, 16 de septiembre de 2012

Cuando estés vieja/When You Are Old, William Butler Yeats


Les ofrezco mi traducción de este bellísimo poema invitándoles antes a ver un video en que lo recita hermosamente el actor británico Matthew Mcfadyen (disponible en el DVD Essential Poems, no copyright infringement intended):
http://www.youtube.com/watch?v=xg8FqPpJC4I



Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
y dormites junto al fuego ojeando el libro este,
y lentamente leas,con la apariencia sueñes
de tus ojos habida,con sus sombras intensas;


Cuántos amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o cierto,
pero un hombre amó el Alma peregrina en ti,adentro,
de tu cambiante rostro amó y las desgracias;


E inclinada al lado de las flameantes barras,
tristemente murmures,cómo voló el Amor,
cómo por las montañas sobre tu sien pasó
y en multitud de estrellas Él escondió su cara.


Original:


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled  
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


Borrador, de Nika Turbina/Черновик, Ники Турбиной

Mi vida es un borrador,
en que todas las letras son constelaciones…
De antemano contados están los días lluviosos.
Mi vida es un borrador.
Todas mis fortunas, mis desgracias
sobre él quedan
como un grito por un disparo roto.


Original:


Жизнь моя - черновик,
На котором все буквы - созвездия...
Сочтены наперёд все ненастные дни.
Жизнь моя - черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нём
Как надорванный выстрелом крик.


sábado, 15 de septiembre de 2012

La vida fácil, de Osip Mandelstam/ От лёгкой жизни..., Осипа Мандельштама

 La vida fácil nos ha vuelto locos.
En la noche resaca, y en la mañana vino.
¿Cómo sostener la alegría sin tino;
oh peste borracha, tu sonrojo?


El estrechar de manos, torturador rito,
en las calles, el nocturno besar,
cuando aumenta de las cuerdas del río el pesar
y los faroles arden cual de antorchas un brillo.


Esperamos la muerte, como en un cuento a un lobo,
pero me temo que quien muera antes
sea quien posee una boca rojo-alarmante
y a quien un flequillo cae sobre los ojos.


Original:


 От лёгкой жизни мы сошли с ума.
 С утра вино, а вечером похмелье.
 Как удержать напрасное веселье,
 Румянец твой, о пьяная чума?

 В пожатьи рук мучительный обряд,
 На улицах ночные поцелуи,
 Когда речные тяжелеют струи,
 И фонари, как факелы, горят.

 Мы смерти ждём, как сказочного волка,
 Но я боюсь, что раньше всех умрёт
 Тот, у кого тревожно-красный рот
 И на глаза спадающая чёлка.

 1913