Les ofrezco mi traducción de este bellísimo
poema invitándoles antes a ver un video en que lo recita hermosamente el actor
británico Matthew Mcfadyen (disponible en el DVD Essential
Poems, no copyright infringement intended):
http://www.youtube.com/watch?v=xg8FqPpJC4I
Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
y dormites junto al fuego ojeando el libro este,
y lentamente leas,con la apariencia sueñes
de tus ojos habida,con sus sombras intensas;
Cuántos amaron tus momentos de feliz gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o cierto,
pero un hombre amó el Alma peregrina en ti,adentro,
de tu cambiante rostro amó y las desgracias;
E inclinada al lado de las flameantes barras,
tristemente murmures,cómo voló el Amor,
cómo por las montañas sobre tu sien pasó
y en multitud de estrellas Él escondió su cara.
Original:
When you are old and
grey and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read, and
dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your
moments of glad grace,
And loved your beauty
with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of
your changing face;
And bending down beside
the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
No hay comentarios:
Publicar un comentario