sábado, 22 de agosto de 2015

Mark Strand: Rindiéndome

Abandono mis ojos que son huevos de vidrio.
Abandono mi lengua.
Abandono mi boca que es el sueño constante de mi lengua.
Abandono mi garganta que es la manga de mi voz.
Abandono mi corazón que es una manzana ardiente.
Abandono mis pulmones que son árboles que nunca han visto la luna.
Abandono mi olor que es el de una piedra viajando a través de la lluvia.
Abandono mis manos que son diez deseos.
Abandono mis brazos que querían dejarme de todas maneras.
Abandono mis piernas que son amantes sólo de noche.
Abandono mis nalgas que son las lunas de la infancia.
Abandono mi pene que le susurra apoyo a mis caderas.
Abandono mis ropas que son paredes que soplan en el viento
y abandono el fantasma que vive en ellas.
Me rindo. Me rindo.
Y ustedes no obtendrán nada de ello porque estoy comenzando
de nuevo sin nada.

Original:

I give up my eyes which are glass eggs.
I give up my tongue.
I give up my mouth which is the contstant dream of my tongue.
I give up my throat which is the sleeve of my voice.
I give up my heart which is a burning apple.
I give up my lungs which are trees that have never seen the moon.
I give up my smell which is that of a stone traveling through rain.
I give up my hands which are ten wishes.
I give up my arms which have wanted to leave me anyway.
I give up my legs which are lovers only at night.
I give up my buttocks which are the moons of childhood.
I give up my penis which whispers encouragement to my thighs.
I give up my clothes which are walls that blow in the wind
and I give up the ghost that lives in them.
I give up. I give up.
And you will have none of it because already I am beginning
again without anything.

Mark Strand: The Coming Of Light

Aún así de tarde sucede
la venida del amor, la venida de la luz.
Te levantas y las velas están encendidas como por sí mismas,
las estrellas se juntan, sueños se vierten en tus almohadas,
elevando tibios ramos de aire.
Aún así de tarde los huesos del cuerpo brillan
y el polvo del mañana estalla en aliento.

Original:

Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light. 
You wake and the candles are lit as if by themselves, 
stars gather, dreams pour into your pillows, 
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine 
and tomorrow's dust flares into breath. 

Mark Strand: Remains

Me vacío de los nombres de otros. Vacío mis bolsillos.
Vacío mis zapatos y los dejo a la orilla del camino.
De noche retrocedo los relojes:
abro el álbum familiar y me miro de muchacho.

¿Qué bien trae eso? Las horas han hecho su trabajo.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras se persiguen en la dirección del viento.
Amo a mi esposa pero la alejo.

Mis padres han perdido sus tronos
en los blanquecinos cuartos de las nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me dice lo que soy. Cambio y soy el mismo.
Me vacío de mi vida y mi vida es lo que queda.

Original: 

I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.

What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.
The words follow each other downwind.
I love my wife but send her away.

My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.

Mark Strand: The Everyday Enchantment Of Music

Un sonido áspero fue pulido hasta convertirse
en un sonido más delicado, que fue pulido hasta
volverse música.
Luego la música fue pulida hasta
convertirse en la memoria de una noche en Venecia
en la que lágrimas del mar cayeron del Puente de los Suspiros,
que en su momento fue pulido hasta que dejó
de ser y en su lugar se levantó la casa vacía
de un corazón en problemas.
Luego repentinamente había sol y la música volvió
y el tráfico se movía y a lo lejos,
al extremo de la ciudad, una larga línea de nubes apareció,
y hubo truenos, los cuales, aunque amenazadores,
se convertirían en música, y la memoria de lo sucedido
en Venecia comenzaría, y la de lo sucedido
luego de que la casa del corazón atribulado se rompió en dos también comenzaría.

Original:
A rough sound was polished until it became
a smoother sound, which was polished until
it became music. 
Then the music was polished until
it became the memory of a night in Venice 
when tears of the sea fell from the Bridge of Sighs,
which in turn was polished until it ceased
to be and in its place stood the empty home 
of a heart in trouble. 
Then suddenly there was sun and the music came back
and traffic was moving and off in the distance, 
at the edge of the city, a long line of clouds appeared, 
and there was thunder, which, however menacing, 
would become music, and the memory of what happened after 
Venice would begin, and what happened 
after the home of the troubled heart broke in two would also begin. 

Mark Strand: Breath

Cuando los veas
diles que aún estoy aquí,
que me paro en una pierna mientras la otra sueña,
que ésta es la única manera,

que las mentiras que les digo son distintas
a las mentiras que me digo a mí mismo,
que estando aquí y más allá
me estoy convirtiendo en horizonte,

que mientras el sol se eleva y se pone yo sé mi lugar,
que respirar es lo que me salva
que incluso las sílabas forzadas son aliento,
que si bien el cuerpo es un ataúd es también un clóset del aliento,

que el aliento es un espejo nublado por palabras,
que el aliento es lo que sobrevive al grito de auxilio
cuando penetra el oído del extraño
y permanece mucho después de que el mundo se ha acabado,

que respirar es recomenzar, que por la respiración
la resistencia es disipada, como es disipado el sentido
por la vida, o la oscuridad por la luz,
que es mi aliento lo que entrego cuando les envío mi amor.


Original:

When you see them
tell them I am still here,
that I stand on one leg while the other one dreams, 
that this is the only way, 

that the lies I tell them are different 
from the lies I tell myself, 
that by being both here and beyond 
I am becoming a horizon, 

that as the sun rises and sets I know my place, 
that breath is what saves me, 
that even the forced syllables of decline are breath, 
that if the body is a coffin it is also a closet of breath,

that breath is a mirror clouded by words, 
that breath is all that survives the cry for help 
as it enters the stranger's ear 
and stays long after the world is gone, 

that breath is the beginning again, that from it 
all resistance falls away, as meaning falls 
away from life, or darkness fall from light, 
that breath is what I give them when I send my love 

Mark Strand: Coming to this

Hicimos lo que quisimos.
Descartamos sueños, prefiriendo la industria pesada
de cada uno, y le hemos dado la bienvenida a la pena
y llamado "ruina" al hábito imposible de romper.

Y ahora aquí estamos.
La cena está lista y no podemos comer.
La carne yace en el blanco lago del plato.
El vino espera.

Llegar a esto
tiene sus ventajas: nada es prometido, nada es arrebatado.
No tenemos corazón ni gracia salvadora,
ni lugar adonde ir, ni razón para quedarnos.


Original:

We have done what we wanted.
We have discarded dreams, preferring the heavy industry 
of each other, and we have welcomed grief
and called ruin the impossible habit to break.

And now we are here.
The dinner is ready and we cannot eat. 
The meat sits in the white lake of its dish. 
The wine waits.

Coming to this
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away. 
We have no heart or saving grace,
no place to go, no reason to remain.


lunes, 10 de agosto de 2015

Louis Aragon: Poema para gritar en las ruinas

Pueden leer el original francés en http://dormirajamais.org/poeme-a-crier/

Ambos escupamos ambos
sobre lo que hemos amado
sobre lo que juntos hemos amado
vamos pues ambos
somos como un vals e imagino
lo que sucede entre nosotros de oscuro e inigualable
como un diálogo de espejos abandonados
puede que en un depósito en alguna parte digamos de Foligno
o de Aubergne en la Bourbole
Ciertos nombres están cargados de un estruendo lejano
escupamos sobre esos países inmensos
donde se pasean pequeños coches de alquiler
pues se necesita cualquier cosa que de nuevo
cualquier cosa
nos reuniese escupamos
Ambos somos un vals
una especie de cómodo sollozo
escupamos escupamos pequeños automóviles
Escupamos es la consigna
un vals de espejos
un diálogo en ninguna parte
Escucha esos paisajes inmensos donde el viento
llora sobre aquello que hemos amado
Una de estas cosas es un caballo que se acoda en tierra
otra un muerto que sacude la ropa otra
el rastro de tus pasos Recuerdo un pueblo desierto
sobre el hombro de una montaña abrasada
recuerdo tu hombro
recuerdo tu codo
recuerdo tu ropa
recuerdo tus pasos
recuerdo una ciudad donde no había caballos
recuerdo tu mirada que abrasó
mi corazón desierto  un Mazeppa muerto a quien un caballo
se lleva ante mí como ese día en la montaña
la embriaguez precipitaba mi curso a través de los robles mártires
que sangraban proféticamente mientras
el día languidecía sobre camiones azules
Recuerdo tantas cosas
tantas noches
tantos cuartos
tantas marchas
tantas molestias
tantas paradas en lugares anodinos
donde se despertó sin embargo el espíritu del misterio de todas formas
como el llanto de un niño ciego en una garita fronteriza
yo lo recuerdo

Luego hablo en pasado Ríete
si el corazón te lo dicta del sonido de mis palabras
Amó Vino Acarició
Esperó Espió las escaleras que crujían
oh violencias violencias soy un hombre atormentado
esperó esperó pozos profundos
creí que moriría de la espera
El silencio afilaba creyones en la calle
ese taxi que tosía se va a reventar por eso de paso
esperó esperó las voces ahogadas
delante de la puerta el lenguaje de las puertas
hipo de casas esperó
los objetos familiares se llevó uno a uno
esperó la apariencia fantasmal Esperó
prisioneros evadidos Esperó
Esperó el Nombre de Dios
escapó de una cárcel de resplandores y de repente
No Estúpido No
Idiota
el zapato pisó el tejido de la alfombra
apenas vuelvo a entrar
amó amó amó pero no puedes saber cuánto
amó es en pasado
amó amó amó amó amó
oh violencias

No es más que una buena broma para aquellos
que hablan del amor como de una telenovela
ah a la mierda toda esa falsa pretensión
sabes acaso cuándo se convierte verdaderamente en una historia
el amor
sabes acaso
cuándo toda respiración se convierte en tragedia
cuándo hasta los colores del día hacen reír
un aire una sombra de sombra un nombre mencionado
que todo lo abrasa y se sabe en el fondo
que todo lo abrasa
y se dice Que todo lo abrase
y el cielo tiene sabor a arena regada
el amor cabrones el amor para ustedes
es llegar a acostarse
y después Ja ja todo el amor está en eso
y después
llegamos a hablar de eso de lo que es
dormir juntos durante años
escucharon
durante años
como de esas velas marinas que caen
sobre el puente de un navío lleno de enfermos de peste
En una película que vi recientemente
una tras la otra
la rosa blanca muere como la rosa roja
que es lo que me emociona a tal punto
En esas últimas palabras
la última palabra puede ser la palabra en la que
todo es atroz atrozmente irreparable
y desgarrante Palabra pantera Palabra silla eléctrica
la última palabra de amor imagínesela
y el último beso y la última
indolencia
y el último sueño Vaya es divertido
Pensaba simplemente en la última noche
ah todo adquiere ese sentido abominable
quería decir los últimos instantes
los últimos adioses el último suspiro
la última mirada
el horror el horror el horror
durante años el horror
escupamos quieres
sobre aquello que juntos hemos amado
escupamos sobre el amor
sobre nuestras camas deshechas
sobre nuestro silencio y las palabras balbuceadas
sobre las estrellas así fueran
tus ojos
sobre el sol así fuesen
tus dientes
sobre la eternidad así fuese
tu boca
y sobre nuestro amor
así fuese
tu amor
escupamos quieres

Traducción de Geraldina Mendez