jueves, 29 de enero de 2015

Lorna Crozier: Miedo a las serpientes/Fear of Snakes

MIEDO A LAS SERPIENTES
Lorna Crozier
De:   Everything Arrives at the Light. Toronto: McClelland & Stewart, 1995

La serpiente puede separarse
de su propia sombra, moverse en lazos de luz,
paladear el aire, matinal y nocturno,
la oscuridad en el corazón de las cosas. Recuerdo
cuando mi miedo a las serpientes me abandonó,
cayó tras de mí como una vieja piel. En Swift Current
los muchachos encontraron una serpiente enorme y me persiguieron
por los callejones, Larry Moen llevándola como una antorcha verde,
los otros gritando, Tírasela en la espalda, mi terror
de ella deslizándose por el canal de mi columna (Larry, 
ése que tocó la parte interna de mis muslos en el columpio,
un muchacho mayor al que sabíamos no debíamos acercarnos
con nuestros pequeños vestidos, nuestra piel suave), mi hermano
diciendo Déjala tranquila, y yo agachada tras las caraganas,
vi a Larry clavar a la serpiente a un poste.
Ella retorció dos puntos gemelos de luz, incapaz de arrastrarse 
del dolor, su boca abriéndose, la roja 
lengua paladeando su propio terror. Entonces la amé, 
a esa serpiente. Los muchachos allí parados con sus estúpidas manos,
balanceando sus muñecas, la hermosa verde
boca abriéndose, una terrible oscura O
que nadie pudo escuchar.

Original:

FEAR OF SNAKES
Lorna Crozier
From:   Everything Arrives at the Light. Toronto: McClelland & Stewart, 1995

The snake can separate itself
from its shadow, move on ribbons of light,
taste the air, the morning and the evening,
the darkness at the heart of things. I remember
when my fear of snakes left for good,
it fell behind me like an old skin. In Swift Current
the boys found a huge snake and chased me
down the alleys, Larry Moen carrying it like a green torch,
the others yelling, Drop it down her back, my terror
of it sliding in the runnell of my spine (Larry, 
the one who touched the inside of my legs on the swing,
an older boy we knew we shouldn't get close to 
with our little dresses, our soft skin), my brother 
saying Let her go, and I crouched behind the caraganas,
watched Larry nail the snake to a telephone pole.
It twisted on twin points of light, unable to crawl 
out of its pain, its mouth opening, the red 
tongue tasting its own terror, I loved it then, 
that snake. The boys standing there with their stupid hands
dangling from their wrists, the beautiful green
mouth opening, a terrible dark O
no one could hear.




Lorna Crozier: Cebollas/Onions

CEBOLLAS
Lorna Crozier
De:  Las vidas sexuales de los vegetales.

La cebolla ama a la cebolla.
Ella abraza sus muchas capas,
diciendo, O, O, O,
cada vocal más angosta
que la anterior.

Algunos dicen que no tiene corazón.
No necesita uno.
Se rodea a sí misma,
se siente completa. Primordial.
La primera entre los vegetales.

Si Eva la hubiera mordido
en lugar de a la manzana,
qué distinto
Paraíso.


Original:


ONIONS
Lorna Crozier
From:   Sex Lives of Vegetables.

The onion loves the onion.
It hugs its many layers,
saying, O, O, O,
each vowel smaller
than the last.

Some say it has no heart.
It doesn't need one.
It surrounds itself,
feels whole. Primordial.
First among vegetables.

If Eve had bitten it
instead of the apple,
how different
Paradise.



Marie-Claire Bancquart:Las estatuas sedentes/Les statues assises

Las estatuas sedentes
dan la bienvenida
en las tumbas etruscas.

Las palabras del amigo enfermo
atraviesan los muros.

¿Por qué no te vistes de negro, un poco por adelantado?
¿Por qué no les dicen a los otros que vengan a la comida de mis funerales,
que yo presidiré? Será una forma de acostumbrarme a la ausencia.
-Pero no vendrá nadie, le respondemos. Saben que ya no estás en el mundo.

-Conque así, dice,
leyendo los obituarios en el periódico.

No me gustan los muertos,
esa manera que tienen de no sufrir más
de no esperar más
entre la carne y la piel
el tumor hinchado, o en los huesos
ese taladro intermitente, que lo ahueca.

¡Bah, los muertos!
Dejados en sus tumbas
ya no esperan más sobre un banco de metro
ya no farfullan más en la sección “poesía”
para encontrar la mejor colección
ya no se preguntan más
si será mejor, como en español, un signo de interrogación
antes como después de la frase en enigma.
¡Bah, los muertos!

Dulcemente
una rata sube de una alcantarilla
marcada con el mismo nombre de la calle donde ríe
el lector del periódico, en camino sin saberlo
hacia la mortalmente correcta crónica a sí mismo.

Original:

Les statues assises
accueillent
dans les tombes étrusques.

Des paroles d'amie malade
traversent les murs.

Pourquoi ne veux-tu pas t'habiller de noir; un peu en avance ?
Pourquoi ne pas dire aux autres de venir au repas de mes funérailles,
que je présiderai ? Ce sera une manière de m'habituer à l'absence.
- Mais il ne viendra personne, répondons-nous. Ils savent déjà que
tu n'es plus au monde.

-Crève donc, dit-il
en lisant les annonces funéraires du journal.

Il n'aime pas les morts
leur manière de ne plus souffrir
de ne plus attendre
dans l'entre chair et peau
la tumeur gonflée, ou dans les os
cette vrille intermittente, qui creuse.

Peuh, les morts !
Lâchés dans leur trou
ils ne patientent plus sur un banc de métro
ils ne farfouillent plus au rayon « poésie »
pour trouver un recueil pas trop cher
ils ne demandent plus
s'il vaudrait mieux, comme en espagnol, un point d'interrogation
avant comme après la phrase en énigme.
Peuh, les morts !

Doucement
un rat monte depuis l'égout
marqué au même nom que la rue où ricane
le lecteur du journal, en route sans savoir

vers le mortellement correct de sa chronique à lui.


Marie-Claire Bancquart:Doblas tu vestido/Tu déplies ta robe

Doblas tu vestido como un otro yo
que has podido arrendar

pero la lluvia seca de la soledad
¡tan pandereta sobre tu piel!
te tapas las orejas y te tiras desnuda
de cara a la cama

aprietas los párpados
para al menos ver esos signos púrpuras
en la vida

Original:

Tu déplies ta robe comme un autre moi
qu'on pourrait prendre à bail

mais la pluie sèche de la solitude
tambourine tellement sur ta peau !
tu te bouches les oreilles et te jettes nue
visage contre lit

comprimant tes paupières
pour voir au moins quelques signes pourpres
à travers la vie.


Liliane Wouters: Para vivir/Pour vivre

Para vivir hay que sembrar un árbol, hay que
tener un hijo, construir una casa.

Yo sólo miré el agua
que pasa diciéndonos que todo fluye.

Yo sólo busqué el fuego
que arde diciéndonos que todo se apaga.

Yo sólo seguí al viento
que sopla diciéndonos que todo se pierde.

Yo no sembré nada en la tierra
que queda diciéndonos: te espero.

Original:

Pour vivre, il faut planter un arbre, il faut
faire un enfant, bâtir une maison.

J’ai seulement regardé l’eau
qui passe en nous disant que tout s’écoule.

J’ai seulement cherché le feu
qui brûle en nous disant que tout s’éteint.

J’ai seulement suivi le vent
qui fuit en nous disant que tout se perd.

Je n’ai rien semé dans la terre
qui reste en nous disant : je vous attends.


miércoles, 28 de enero de 2015

Liliane Wouters: Hay que saber/Il faut savoir

Hay que saber
perderlo todo, incluso a sí mismo,
el propio recuerdo, hay que
abandonar el recinto, salir del tiempo,
tirar los trapos,
arrancarse las seis membranas, dejar
que se pudra la séptima con el grano,
que el agua del río todo lo inunde,
que el sol seque esa agua,
que el viento del desierto borre
su rastro en la arena.

Original:

Il faut savoir
tout perdre, même soi,
même le souvenir de soi, il faut
quitter le lieu, sortir du temps,
Jeter les vêtements précaire,
ôter les six membranes, accepter
que la septième avec le grain pourrisse,
que l’eau du fleuve tout recouvre,
que le soleil sèche cette eau,
que le vent du désert efface
sa trace sur le sable.


sábado, 10 de enero de 2015

André Breton: El canto del ruiseñor a medianoche y la lluvia matinal


La clave de sol pasa por encima de la luna.

El escarabajo se engarza en la punta de la espada de coronación.

Un velero llevado por los alisios se abre paso por entre el bosque.

Y las doce gotas de la poción se extravasan en un flujo de savia que emparaísa los corazones y finje liberar esta maravilla (que apenas se puede entrever), la cual felizmente compensa el sollozo.

Las viejas queridas corcheas encendidas reposan sobre la tapa de su olla. 



Traducción:


La clé de sol enjambe la lune.

Le criocère sertit la pointe de l'épée du sacre.

Un voilier porté par les alizés s'ouvre une passe dans les bois.

Et les douze gouttes du philtre s'extravasent en un flot de sève qui emparadise les cœurs et feint de dégager cette merveille (on ne peut que l'entrevoir) qui, du côté bonheur, ferait contrepoids au sanglot.

Les chères vieilles croches tout embrasées reposent le couvercle de leur marmite.