sábado, 18 de febrero de 2012

"No te detengas en mi tumba a llorar", Mary Elizabeth Frye/ "Do not stand at my grave and weep", Mary Elizabeth Frye


Este poema tiene una historia fascinante, la leí en Wikipedia en inglés pero la narraré brevemente a mi manera; quizás mi relato tenga algunas variaciones con respecto a la realidad pero, ¿qué es la realidad, o qué queda de ella cuando ha pasado tanto tiempo, sino los recuerdos descoloridos, y, en última instancia, las palabras? Mary Elizabeth Frye era una ama de casa que escribió este poema en su cocina, en una bolsa de papel, para una amiga a quien se le había muerto alguien.  El poema empezó a rodar de boca en boca, se usaba mucho en epitafios, se leía en misas de difuntos y alcanzó una popularidad sorprendente. La gente no sabía de quién era, y como maleza, proliferaron las versiones. Ésta que he traducido fue la usada como su epitafio, avalada por la investigación de una experta que estableció la autoría del poema, el cual se consideraba anónimo, 20 años después de escrito.



No te detengas en mi tumba a llorar.

No estoy dormida. No estoy allá.

Soy de miles de vientos el silbido,

de diamante en la nieve soy el brillo,

sobre el grano maduro soy el sol,

la lluvia suave del otoño soy.

Cuando en la quietud de la mañana estás despierto

Soy de despegue el impulso muy ligero

de silenciosos pájaros en vuelo circular.

De la estrella en la noche soy el tenue brillar.

En mi tumba no pares para llorar así,

Allí no estoy, no me morí.



Baltimore, 1932



Original:



Do not stand at my grave and weep,

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft star-shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.



Baltimore, 1932



11 comentarios:

  1. te pongo mi traducción muy similar

    No te detengas a sollozar frente a mi tumba
    No estoy ahí, no estoy durmiendo
    Soy de mil vientos el soplido
    de diamantes en la nieve soy el brillo
    Soy el sol sobre el grano maduro
    Soy la lluvia apacible de otoño
    Cuando despiertes en el sigilo de la mañana,
    Soy el ágil impulso ascendente
    De pájaros silenciosos en vuelo circular
    De las estrellas en la noche soy el tenue brillar
    No te detengas a llorar frente a mi tumba
    No estoy ahí, yo no morí

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. de todas las versiones, es la que me parece más linda y equilibrada. Gracias, Cecilia Madrazo

      Eliminar
    2. El último verso no llevaría una coma y quedaría: no, estoy ahí,yo no morí. Ese no con coma refuerza el mensaje. Es modesta opinión. Saludos cordiales.

      Eliminar
  2. Yo sabia de otra versión mas actual

    No quiero lagrimas en mi tumba
    no estoy ahi,
    en el invierno soy de mil vientos el soplido
    de diamantes en la nieve soy el brillo
    soy el radiante solo sobre el grano maduro
    soy la lluvia apacible de otoño
    y en primavera el fuerte torrente que baja por los cerros,
    Al despertar en el sigilo de la mañana
    soy el sereno y seguro vuelo de aves
    buscando el sol
    y de las estrellas en la noche el tenue brillar
    No quiro lagrimas en mi tumba
    no estoy ahi...

    soy inmortal.

    ResponderEliminar
  3. ermoso poema simplemente esrmoso

    ResponderEliminar
  4. es muy bello este poema lo encontré mirando fotos de charles bronson lo curioso es que este poema esta en su tumba, descase en paz.
    https://mysendoff.com/2011/12/inspiring-headstone-for-a-tough-character/

    ResponderEliminar
  5. Me encanta este poema, lo escuche por primera vez en Mujeres Desesperadas, y la versión de "No se queden en mi tumba a llorar" se entiende mejor en nuestro español latino.

    ResponderEliminar
  6. Todas las versiones son hermosas.
    Aunque yo si prefiero la original.


    No te detengas en mi tumba a llorar.

    No te detengas en mi tumba a llorar.
    No estoy ahí, no estoy dormida.
    Soy un millar de vientos que soplan,
    soy la suave nieve que cae,
    soy las gentiles gotas de lluvia,
    soy los campos de granos maduros,
    estoy en el silencio de la mañana,
    en la prisa agraciada
    de hermosas aves que vuelan en círculo.
    Soy la estrella de la noche,
    estoy en los pétalos que florecen,
    en un cuarto silencioso,
    en los pájaros que cantan,
    en cada pequeña cosa.
    No te detengas en mi tumba a llorar.
    No estoy ahí, no estoy muerta.

    Mary Elizabeth Frye (1905-2004)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fabulosa traducción. Si en lugar de terminar en "no estoy muerta" se traduce "soy inmortal" lo cierra maravillosamente.
      Gracias por esta versión.
      Sin dudas es la mejor y más aún si es la original aunque está claro que no hay certezas.

      Eliminar