Este poema tiene una historia fascinante, la leí en
Wikipedia en inglés pero la narraré brevemente a mi manera; quizás mi relato
tenga algunas variaciones con respecto a la realidad pero, ¿qué es la realidad,
o qué queda de ella cuando ha pasado tanto tiempo, sino los recuerdos
descoloridos, y, en última instancia, las palabras? Mary Elizabeth Frye era una
ama de casa que escribió este poema en su cocina, en una bolsa de papel, para
una amiga a quien se le había muerto alguien.
El poema empezó a rodar de boca en boca, se usaba mucho en epitafios, se
leía en misas de difuntos y alcanzó una popularidad sorprendente. La gente no
sabía de quién era, y como maleza, proliferaron las versiones. Ésta que he
traducido fue la usada como su epitafio, avalada por la investigación de una
experta que estableció la autoría del poema, el cual se consideraba anónimo, 20
años después de escrito.
No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy dormida. No estoy allá.
Soy de miles de vientos el silbido,
de diamante en la nieve soy el brillo,
sobre el grano maduro soy el sol,
la lluvia suave del otoño soy.
Cuando en la quietud de la mañana estás despierto
Soy de despegue el impulso muy ligero
de silenciosos pájaros en vuelo circular.
De la estrella en la noche soy el tenue brillar.
En mi tumba no pares para llorar así,
Allí no estoy, no me morí.
Baltimore, 1932
Original:
Do not stand at my grave
and weep,
I am not there; I do not
sleep.
I am a thousand winds
that blow,
I am the diamond glints
on snow,
I am the sun on ripened
grain,
I am the gentle autumn
rain.
When you awaken in the
morning’s hush
I am the swift uplifting
rush
Of quiet birds in
circling flight.
I am the soft star-shine
at night.
Do not stand at my grave
and cry,
I am not there; I did
not die.
Baltimore, 1932
te pongo mi traducción muy similar
ResponderEliminarNo te detengas a sollozar frente a mi tumba
No estoy ahí, no estoy durmiendo
Soy de mil vientos el soplido
de diamantes en la nieve soy el brillo
Soy el sol sobre el grano maduro
Soy la lluvia apacible de otoño
Cuando despiertes en el sigilo de la mañana,
Soy el ágil impulso ascendente
De pájaros silenciosos en vuelo circular
De las estrellas en la noche soy el tenue brillar
No te detengas a llorar frente a mi tumba
No estoy ahí, yo no morí
de todas las versiones, es la que me parece más linda y equilibrada. Gracias, Cecilia Madrazo
EliminarEl último verso no llevaría una coma y quedaría: no, estoy ahí,yo no morí. Ese no con coma refuerza el mensaje. Es modesta opinión. Saludos cordiales.
EliminarYo sabia de otra versión mas actual
ResponderEliminarNo quiero lagrimas en mi tumba
no estoy ahi,
en el invierno soy de mil vientos el soplido
de diamantes en la nieve soy el brillo
soy el radiante solo sobre el grano maduro
soy la lluvia apacible de otoño
y en primavera el fuerte torrente que baja por los cerros,
Al despertar en el sigilo de la mañana
soy el sereno y seguro vuelo de aves
buscando el sol
y de las estrellas en la noche el tenue brillar
No quiro lagrimas en mi tumba
no estoy ahi...
soy inmortal.
ermoso poema simplemente esrmoso
ResponderEliminares muy bello este poema lo encontré mirando fotos de charles bronson lo curioso es que este poema esta en su tumba, descase en paz.
ResponderEliminarhttps://mysendoff.com/2011/12/inspiring-headstone-for-a-tough-character/
Hermoso
ResponderEliminarMe encanta este poema, lo escuche por primera vez en Mujeres Desesperadas, y la versión de "No se queden en mi tumba a llorar" se entiende mejor en nuestro español latino.
ResponderEliminarque hermoso!
ResponderEliminarTodas las versiones son hermosas.
ResponderEliminarAunque yo si prefiero la original.
No te detengas en mi tumba a llorar.
No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy ahí, no estoy dormida.
Soy un millar de vientos que soplan,
soy la suave nieve que cae,
soy las gentiles gotas de lluvia,
soy los campos de granos maduros,
estoy en el silencio de la mañana,
en la prisa agraciada
de hermosas aves que vuelan en círculo.
Soy la estrella de la noche,
estoy en los pétalos que florecen,
en un cuarto silencioso,
en los pájaros que cantan,
en cada pequeña cosa.
No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy ahí, no estoy muerta.
Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Fabulosa traducción. Si en lugar de terminar en "no estoy muerta" se traduce "soy inmortal" lo cierra maravillosamente.
EliminarGracias por esta versión.
Sin dudas es la mejor y más aún si es la original aunque está claro que no hay certezas.