lunes, 8 de febrero de 2016

Guillaume Apollinaire: El infierno/L'enfer

Cruzó el desierto un hombre sin nada tomar
y una noche llegó de la mar al confín;
la marea amarga el ver más sed le hizo sentir:
el hombre es mi deseo, tu victoria es la mar.

Traje azul pero alma negra; suele llevar
bella máscara. Toma aire, de la horca al pie,
cual si del amor, ese ahorcado verde y miel,
la mano horrible yo deseara quemar.

Al infierno, cavado por mí, bajarán
el colgado, el verdugo, éste hombre sin paz:
 “querría que ella me amara” ese infierno será.

¿Y acaso no podría yo tener jamás
una muerte, al menos, tan bella, a voluntad,
o acaso ignorabas que es mi alma mortal?

Traducción de Geraldina Mendez


Original:

Un homme a traversé le désert sans rien boire
Et parvient une nuit sur les bords de la mer
Il a plus soif encore à voir le flot amer
Cet homme est mon désir, la mer est ta victoire.

Tout habillé de bleu quand il a l'âme noire
Au pied d'une potence un beau masque prend l'air
Comme si de l'amour- ce pendu jaune et vert -
Je voulais que brûlât l'horrible main de gloire

Le pendu, le beau masque et cet homme altéré
Descendent dans l'enfer que je creuse moi-même
Et l'enfer c'est toujours: « Je voudrais qu'elle m'aime. »

Et n'aurais-je jamais une chose à mon gré
Sinon l'amour, du moins une mort aussi belle.
Dis-moi, le savais-tu que mon âme est mortelle


Guillaume Apollinaire: Sollozos/Sanglots


Nuestro amor se alinea con las estrellas calmas
mas sabemos que en nos muchos hombres respiran
que vinieron de lejos y están enfrente nuestro
Ésta es la canción de soñadores
a quienes el corazón les fue arrancado
y lo llevan en la mano derecha
recuerda con orgullo todos esos recuerdos

Marinos que cantaban como conquistadores
simas de Tule suaves cielos de Ofir
malditos males de quienes huyeron de su sombra
y al regresar las joyas de felices emigrantes
de ese corazón brotaba sangre
y el soñador iba pensando
en su grave herida
no romperás la cadena de esas causas
y dolorosa y nos decía
que son los efectos de otras causas
mi pobre corazón mi roto corazón
igual al corazón de todos los hombres
aquí aquí están nuestras manos que la vida hizo esclavas
está muerto de amor o cual si lo estuviera
está muerto de amor y ahora lo está
así van todas las cosas
arranque pues también el suyo
y nada será libre hasta el fin de los tiempos
dejémosle todo a los muertos
y escondamos los sollozos

Traducción de Geraldina Mendez

Original:

Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts
C'est la chanson des rêveurs
Qui s'étaient arrachés le cœur
Et le portaient dans la main droite
Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs

Des marins qui chantaient comme des conquérants
Des gouffres de Thulé des tendres cieux d'Ophir
Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants
De ce cœur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
A sa blessure délicate
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes
Et douloureuse et nous disait
Qui sont les effets d'autres causes
Mon pauvre cœur mon cœur brisé
Pareil au cœur de tous les hommes
Voici voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d'amour ou c'est tout comme
Est mort d'amour et le voici 
Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi
Et rien ne sera libre jusqu'à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots


Charles Baudelaire : La mala suerte/Le Guignon

¡Para levantar tan gran peso,
Sísifo, quiero tu coraje!
Hala, el corazón, que trabaje:
el Arte es largo y corto el Tiempo.

Lejos de sepulturas célebres
hacia un cementerio aislado
mi corazón, tambor velado,
va tocando marchas fúnebres.

Lejos de sondas y de picos,
en las tinieblas y el olvido,
cuánta joya duerme,  sepulta;

cuánta flor rinde, con lamento,
su aroma dulce, cual secreto,
en las soledades profundas .

Original :

Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

Traducción de Geraldina Mendez


viernes, 5 de febrero de 2016

Yevgueni Yevtushenko: Cuando tu rostro amaneció


Cuando tu rostro amaneció
sobre esta vida que yo llevo
pude tener clara visión
de en qué pobreza estoy inmerso.

Árboles, ríos y la mar
de repente se iluminaron
y a mí, a un pobre no iniciado,
se ha comenzado a colorear.

Cuánto temo vuestro final:
amanecer inesperado,
novedad, alegría, llanto …
Aún así no voy a luchar

contra este miedo, porque sé
que es el amor, y lo atesoro.
Al centinela, no sé cómo,
tan descuidado como es.

Del miedo un anillo haré.
Sé cuán breve es este instante
y los colores cuán fugaces.
Tu rostro ha de amanecer.

Yevgueni Yevtushenko
Traducción de Geraldina Mendez

Original:

Когда взошло твое лицо
над жизнью скомканной моею,
вначале понял я лишь то,
как скудно все, что я имею.

Но рощи, реки и моря
оно особо осветило
и в краски мира посвятило
непосвященного меня.

Я так боюсь, я так боюсь
конца нежданного восхода,
конца открытий, слез, восторга,
но с этим страхом не борюсь.

Я помню — этот страх
и есть любовь. Его лелею,
хотя лелеять не умею,
своей любви небрежный страж.

Я страхом этим взят в кольцо.
Мгновенья эти — знаю — кратки,
и для меня исчезнут краски,
когда зайдет твое лицо…

Евгений Евтушенко


jueves, 4 de febrero de 2016

William Butler Yeats: Her triumph (El triunfo de ella)

Cumplí yo del dragón la voluntad
hasta llegar tú, por mi creencia
del amor. Improvisación casual,
de un pañuelo caído la secuela:
cosas que dan  alas al momento,
música, si hechas con ingenio.
Entre anillos de dragón te erguiste.
Loco, me burlé, pero venciste:
a mis pies libraste de cadenas
cual si Perseo o San Jorge fueras.
Miramos ahora el mar con asombro
y grazna un pájaro milagroso.

William Butler Yeats

Original:

I did the dragon's will until you came
Because I had fancied love a casual
Improvisation, or a settled game
That followed if I let the kerchief fall:
Those deeds were best that gave the minute wings
And heavenly music if they gave it wit;
And then you stood among the dragon-rings.
I mocked, being crazy, but you mastered it
And broke the chain and set my ankles free,
Saint George or else a pagan Perseus;
And now we stare astonished at the sea,
And a miraculous strange bird shrieks at us. 

William Butler Yeats