Cuando tu rostro amaneció
sobre esta vida que yo llevo
pude tener clara visión
de en qué pobreza estoy inmerso.
Árboles, ríos y la mar
de repente se iluminaron
y a mí, a un pobre no iniciado,
se ha comenzado a colorear.
Cuánto temo vuestro final:
amanecer inesperado,
novedad, alegría, llanto …
Aún así no voy a luchar
contra este miedo, porque sé
que es el amor, y lo atesoro.
Al centinela, no sé cómo,
tan descuidado como es.
Del miedo un anillo haré.
Sé cuán breve es este instante
y los colores cuán fugaces.
Tu rostro ha de amanecer.
Yevgueni Yevtushenko
Traducción de Geraldina Mendez
Original:
Когда взошло твое лицо
над жизнью скомканной моею,
вначале понял я лишь то,
как скудно все, что я имею.
Но рощи, реки и моря
оно особо осветило
и в краски мира посвятило
непосвященного меня.
Я так боюсь, я так боюсь
конца нежданного восхода,
конца открытий, слез, восторга,
но с этим страхом не борюсь.
Я помню — этот страх
и есть любовь. Его лелею,
хотя лелеять не умею,
своей любви небрежный страж.
Я страхом этим взят в кольцо.
Мгновенья эти — знаю — кратки,
и для меня исчезнут краски,
когда зайдет твое лицо…
Евгений Евтушенко
No hay comentarios:
Publicar un comentario