lunes, 7 de diciembre de 2015

Qué es ser humano, por Waldo Williams (Pa yw beth din?)

¿Qué es vivir? En un rincón
poseer una gran sala.
¿Conocerse? Una raíz
compartir bajo las ramas.

¿Qué es creer? Es esperar
que finalice el suplicio.
¿Perdonar? Cruzar espinas
y abrazar al enemigo.

¿Qué es cantar? Es el aliento
del genio creador venido.
¿Trabajo? En una canción
tararear madera y trigo.

¿Gobernar, qué es? Un arte 
que aún gatea. ¿Armamentismo?
En el puño de un bebé
introducir un cuchillo.

¿Qué es nación? Es un regalo
al corazón dirigido.
¿Amarla? Llevarnos dentro
a quienes hemos perdido.

Para el rico ¿qué es la Tierra?
Una elipse giradora.
¿Para los niños del mundo?
Una cuna mecedora.

Traducción al español de Geraldina Mendez,
basada en las tres traducciones al inglés provistas a continuación del poema original galés.

Original en galés:

PA BETH YW DYN?
Waldo Williams

Beth yw byw? Cael neuadd fawr 
Rhwng cyfyng furiau
Beth yw adnabod? Cael un gwraidd
Dan y canghennau.

Beth yw credu? Gwarchod tref
Nes dyfod derbyn.
Beth yw maddau? Cael ffordd trwy'r drain
At ochr hen elyn.

Beth yw canu? Cael o'r creu
Ei hen athrylith.
Beth yw gweithio ond gwneud cân
O'r coed a'r gwenith?

Beth yw trefnu teyrnas? Crefft
Sydd eto'n cropian
A'i harfogi? Rhoi'r cyllyll
Yn llaw'r baban.

Beth yw bod yn genedl? Dawn
Yn nwfn y galon.
Beth yw gwladgarwch? Cadw ty
Mewn cwmwl tystion.

Beth yw'r byd i'r nerthol mawr?
Cylch yn treiglo.
Beth yw'r byd i blant y llawr?
Crud yn siglo.

Traducciones al inglés consultadas

WHAT IS MAN?
by Waldo Williams, translation by Tony Conran
Tomado de 
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DYFED/2008-10/1224871067

To live, what is it? It's having
A great hall between cramped walls.
To know another, what's that? Having
The same root under the branches

To believe, what is it? Guarding a town
Until acceptance comes.
Forgiveness, what's that? A way through thorns
To an old enemy's side.

Singing, what is that? The ancient
Genius of the creation.
What's work but making a song
Of the trees and the wheat?

To rule a kingdom, what's that? A craft
That is crawling still.
And to arm it? You put a knife
In a baby's hand.

Being a nation, what is it? A gift
In the depths of the heart.
Patriotism, what's that? Keeping house
In a cloud of witnesses.

What's the world to the strong?
Hoop a-rolling.
To the children of earth, what is it?
A cradle rocking. 

WHAT IS IT TO BE HUMAN?
by Waldo Williams, translation by Menna Elfin
Tomado de:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/181322

What is staying alive? To possess   
A great hall inside of a cell.
What is it to know? The same root
Underneath the branches.

What is it to believe? Being a carer   
Until relief takes over.
And to forgive? On fours through thorns
To keep company to an old enemy.

What is it to sing? To receive breath
From the genius of creation.
What's work but humming a song
From wood and wheat.

What are state affairs? A craft
That's still only crawling?
And armaments? Thrust a knife
In a baby's fist.

Being a nation? What can it be? A gift
In the swell of the heart.
And to love a country? Keeping house
In a cloud of witnesses.

What's the world to the all powerful?
A circle spinning.
And to the children of the earth?
A cradle rocking.


WHAT IS MAN? 
by Waldo Williams, translated by Rowan Williams
Tomado de:
http://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/dec/07/poem-of-the-week-what-is-man-by-waldo-williams-translated-by-rowan-williams

What is living? The broad hall found
between narrow walls.
What is acknowledging? Finding the one root
under the branches’ tangle.

What is believing? Watching at home
till the time arrives for welcome.
What is forgiving? Pushing your way through thorns
to stand alongside your old enemy.

What is singing? The ancient gifted breath
drawn in creating.
What is labour but making songs
from the wood and the wheat?

What is it to govern kingdoms? A skill
still crawling on all fours.
And arming kingdoms? A knife placed
in a baby’s fist.

What is it to be a people? A gift
lodged in the heart’s deep folds.
What is love of country? Keeping house
among a cloud of witnesses.

What is the world to the wealthy and strong? A wheel,
turning and turning.
What is the world to earth’s little ones? A cradle,
rocking and rocking.


jueves, 3 de diciembre de 2015

Andriy Lubka: Cancioncita alegre acerca de la eternidad del arte

Esta traducción del ucraniano la he hecho para celebrar el cumpleaños de mi amigo el joven poeta ucraniano Andriy Lubka, a quien tuve la oportunidad de conocer en Copacabana hace poco más de un año.

Андрiї: Будьмо, гей! З Днем народження, тoбі подорунок!

Pasé el día con los mejores amigos (Johnny Walker y Jack Daniels)
hablando del uso del léxico no normativo en poesía.
Al principio todos unánimemente convenimos en la tesis de que la poesía
es un templo, un santuario, una pirámide.
Más tarde agregamos una capilla, una caja de cigarrillos, una casi formada
chica a-la-Nabokov.
Y luego y del todo convergimos en que son dignos de recordar
los viajes, la buena música, la producción metalúrgica.
Efundir todas esas hojas, bañarlas en lágrimas,
traer aquí una vela, de noche, técnica militar,
relojes, despertares, resaca mañanera, inspiración, traducciones,
producción de papel de celulosa,
más aeródromo, sexódromo.
Al parecer la lista se había agotado, pero igual tocaba agregar
la comida (¿cómo sin ella?), el teclado, micrófonos,
invitaciones y afiches, aceras adoquinadas, consciencias torturadas,
batas, cruceros, sake,
¡ajá, adivinaron!  amores inmaduros, gente desnuda,
internet, el problema del calentamiento global,
la boleta de notas, la Gran Muralla China,
los primeros cosmonautas, como si los hubiéramos visto,
la ópera de Sydney, toallitas húmedas,
ya que los habrá, s-bahn'es berlineses,
mochilas, la tierra natal.
En este punto se agotaron las ideas.
Jodido, dijo Jack Daniels,
de quien restaba sólo media botella.
En verdad jodido, confirmó Johnny Walker,
de quien quedaba aún menos.
Sí, jodido, encontré yo la respuesta,
jodido cuando tus amigos mueren como se acaba una botella,
cuando mueren de un disparo, pulcramente afeitados.
Día bebido, se puede ir a dormir.




Original:

Весела пісенька про вічність мистецтва

Я провів день з найкращими друзями – Джоні Вокером і Джеком Деніелсом –
При розмові про вживання ненормативної лексики у поезії.
Для початку ми всі одностайно погодилися з тезою, що поезія –
Храм, святилище, піраміда.
Далі туди ж додали капличку, сигаретну пачку, вже майже сформовану
Дівчинку а-ля Набоков.
А потім і зовсім зійшлися на тому, що варто згадати
Й про подорожі, добру музику, металургійну промисловість,
Присипати все це листям, залити слізьми,
Сюди ж донести свічку, ніч, військову техніку,
Годинники, поминки, ранковий бодун, натхнення, переклади,
Целюлітно-паперове виробництво
Плюс аеродром, сексодром.
Здавалося, перелік вичерпаний, але все ж довелося додати
Їжу (куди ж без неї?), клавіатуру, мікрофони,
Запрошення і афіші, бруковані тротуари, тортури совісті,
Пенюари, кораблі-лайнери, саке,
Ага – згадалося! – нерозділене кохання, роздягнені люди,
Інтернет, проблему глобального потепління,
Залікову книжку, Велику китайську стіну,
Перших космонавтів, які її побачили,
Сіднейську оперу, вологі серветки,
Хай вже будуть – берлінські ес-бани,
Наплічник, рідна земля.
На цьому ідеї зникли.
Хуйово – сказав Джек Деніелс,
Якого залишилося вже лише половина пляшки.
Та й справді, хуйово – підтвердив Джоні Вокер,
Якого зосталося ще менше.
Так, хуйово – знайшовся з відповіддю я,
Хуйово, коли твої друзі кінчаються, наче пляшка,
Коли вони кінчені, вистрілені, охайно підстрижені.
День випито, можна йти спати.

Андрій Любка