Mostrando entradas con la etiqueta James Joyce. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta James Joyce. Mostrar todas las entradas

sábado, 30 de junio de 2012

Rain has fallen all the day/ Todo el día ha llovido, James Joyce



Todo el día ha llovido.   
De los árboles cargados estemos a la sombra:
una alfombra de hojas ha caído
en el camino de las memorias.


Apartándonos de ellas,
habrá una separación.
Ven, amor, donde yo pueda
hablarle a tu corazón.


Original:



Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.


Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

domingo, 17 de junio de 2012

Música de cámara, XXXIV: Duérmete, oh duérmete ya/ Chamber Music, XXXIV: Sleep now, o sleep now, James Joyce





¡Duérmete, oh duérmete ya,
oh tú, inquieto corazón!
Una voz que llora: “duérmete ya”
se oye en mi corazón.


Se oye la voz del invierno
en el umbral.
Duerme, pues llora el invierno
“No duermas más”.



Mi beso te dará paz ahora
y calma a tu corazón:
¡sigue durmiendo en paz ahora
oh tú, inquieto corazón!


Original:


Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.


The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."


My kiss will give peace now
And quiet to your heart
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!

Música de cámara, I: Cuerdas en tierra y cielo / Chamber Music, I: Strings in the earth and air, James Joyce






Cuerdas en tierra y cielo
música tañen;
cuerdas, en el río, donde
se encuentran sauces.



Hay música por el río
por donde el Amor vaguea,
claras flores en su manto,
en su cabello hojas negras.


Y  tañen, quedo,
cabeza en cimbreo,
perdidos dedos
sobre un instrumento.


Original:


Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.


There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.


All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.


Música de Cámara, VI: Sobre ese seno podría estar / Chamber Music, VI: I would in that sweet bosom be, James Joyce





Este poema pertenece al primer libro del escritor irlandés James Joyce,Chamber Music.El título del libro es una ironía, refiriéndose tanto a la Música de Cámara en el sentido musical como al sonido que hace la orina al caer en una bacinilla -chamber pot-.



En 1913, trece años después de la primera edición, Ezra Pound escribió sobre él: “la calidad y claridad de Música de Cámara se debe principalmente al estricto entrenamiento musical de su autor. El léxico es isabelino, pero no he podido hallar un poema que no pertenezca enteramente a Joyce, a pesar de los aparentes esfuerzos por despojarse de la originalidad.”



Sobre ese seno podría estar 
(¡Qué dulce es, qué hermoso es!),
los vientos no me alcanzarán.
Debido a triste austeridad
Sobre ese seno podría estar .


Estaría en ese corazón
(llamo a su puerta e imploraría)
de la paz hallaría el son.
La austeridad dulce sería,
de estar en ese corazón.


Original:


I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.


I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.