Abandono mis ojos que son huevos de vidrio.
Abandono mi lengua.
Abandono mi boca que es el sueño constante de mi lengua.
Abandono mi garganta que es la manga de mi voz.
Abandono mi corazón que es una manzana ardiente.
Abandono mis pulmones que son árboles que nunca han visto la luna.
Abandono mi olor que es el de una piedra viajando a través de la lluvia.
Abandono mis manos que son diez deseos.
Abandono mis brazos que querían dejarme de todas maneras.
Abandono mis piernas que son amantes sólo de noche.
Abandono mis nalgas que son las lunas de la infancia.
Abandono mi pene que le susurra apoyo a mis caderas.
Abandono mis ropas que son paredes que soplan en el viento
y abandono el fantasma que vive en ellas.
Me rindo. Me rindo.
Y ustedes no obtendrán nada de ello porque estoy comenzando
de nuevo sin nada.
Original:
I give up my eyes which are glass eggs.
I give up my tongue.
I give up my mouth which is the contstant dream of my tongue.
I give up my throat which is the sleeve of my voice.
I give up my heart which is a burning apple.
I give up my lungs which are trees that have never seen the moon.
I give up my smell which is that of a stone traveling through rain.
I give up my hands which are ten wishes.
I give up my arms which have wanted to leave me anyway.
I give up my legs which are lovers only at night.
I give up my buttocks which are the moons of childhood.
I give up my penis which whispers encouragement to my thighs.
I give up my clothes which are walls that blow in the wind
and I give up the ghost that lives in them.
I give up. I give up.
And you will have none of it because already I am beginning
again without anything.
Mostrando entradas con la etiqueta Mark Strand. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mark Strand. Mostrar todas las entradas
sábado, 22 de agosto de 2015
Mark Strand: The Coming Of Light
Aún así de tarde sucede
la venida del amor, la venida de la luz.
Te levantas y las velas están encendidas como por sí mismas,
las estrellas se juntan, sueños se vierten en tus almohadas,
elevando tibios ramos de aire.
Aún así de tarde los huesos del cuerpo brillan
y el polvo del mañana estalla en aliento.
Original:
Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.
la venida del amor, la venida de la luz.
Te levantas y las velas están encendidas como por sí mismas,
las estrellas se juntan, sueños se vierten en tus almohadas,
elevando tibios ramos de aire.
Aún así de tarde los huesos del cuerpo brillan
y el polvo del mañana estalla en aliento.
Original:
Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.
Mark Strand: Remains
Me vacío de los nombres de otros. Vacío mis bolsillos.
Vacío mis zapatos y los dejo a la orilla del camino.
De noche retrocedo los relojes:
abro el álbum familiar y me miro de muchacho.
¿Qué bien trae eso? Las horas han hecho su trabajo.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras se persiguen en la dirección del viento.
Amo a mi esposa pero la alejo.
Mis padres han perdido sus tronos
en los blanquecinos cuartos de las nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me dice lo que soy. Cambio y soy el mismo.
Me vacío de mi vida y mi vida es lo que queda.
Original:
I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.
What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.
The words follow each other downwind.
I love my wife but send her away.
My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.
Vacío mis zapatos y los dejo a la orilla del camino.
De noche retrocedo los relojes:
abro el álbum familiar y me miro de muchacho.
¿Qué bien trae eso? Las horas han hecho su trabajo.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras se persiguen en la dirección del viento.
Amo a mi esposa pero la alejo.
Mis padres han perdido sus tronos
en los blanquecinos cuartos de las nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me dice lo que soy. Cambio y soy el mismo.
Me vacío de mi vida y mi vida es lo que queda.
Original:
I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.
What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.
The words follow each other downwind.
I love my wife but send her away.
My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.
Mark Strand: The Everyday Enchantment Of Music
Un sonido áspero fue pulido hasta convertirse
en un sonido más delicado, que fue pulido hasta
volverse música.
Luego la música fue pulida hasta
convertirse en la memoria de una noche en Venecia
en la que lágrimas del mar cayeron del Puente de los Suspiros,
que en su momento fue pulido hasta que dejó
de ser y en su lugar se levantó la casa vacía
de un corazón en problemas.
Luego repentinamente había sol y la música volvió
y el tráfico se movía y a lo lejos,
al extremo de la ciudad, una larga línea de nubes apareció,
y hubo truenos, los cuales, aunque amenazadores,
se convertirían en música, y la memoria de lo sucedido
en Venecia comenzaría, y la de lo sucedido
luego de que la casa del corazón atribulado se rompió en dos también comenzaría.
Original:
A rough sound was polished until it became
a smoother sound, which was polished until
it became music.
Then the music was polished until
it became the memory of a night in Venice
when tears of the sea fell from the Bridge of Sighs,
which in turn was polished until it ceased
to be and in its place stood the empty home
of a heart in trouble.
Then suddenly there was sun and the music came back
and traffic was moving and off in the distance,
at the edge of the city, a long line of clouds appeared,
and there was thunder, which, however menacing,
would become music, and the memory of what happened after
Venice would begin, and what happened
after the home of the troubled heart broke in two would also begin.
en un sonido más delicado, que fue pulido hasta
volverse música.
Luego la música fue pulida hasta
convertirse en la memoria de una noche en Venecia
en la que lágrimas del mar cayeron del Puente de los Suspiros,
que en su momento fue pulido hasta que dejó
de ser y en su lugar se levantó la casa vacía
de un corazón en problemas.
Luego repentinamente había sol y la música volvió
y el tráfico se movía y a lo lejos,
al extremo de la ciudad, una larga línea de nubes apareció,
y hubo truenos, los cuales, aunque amenazadores,
se convertirían en música, y la memoria de lo sucedido
en Venecia comenzaría, y la de lo sucedido
luego de que la casa del corazón atribulado se rompió en dos también comenzaría.
Original:
A rough sound was polished until it became
a smoother sound, which was polished until
it became music.
Then the music was polished until
it became the memory of a night in Venice
when tears of the sea fell from the Bridge of Sighs,
which in turn was polished until it ceased
to be and in its place stood the empty home
of a heart in trouble.
Then suddenly there was sun and the music came back
and traffic was moving and off in the distance,
at the edge of the city, a long line of clouds appeared,
and there was thunder, which, however menacing,
would become music, and the memory of what happened after
Venice would begin, and what happened
after the home of the troubled heart broke in two would also begin.
Mark Strand: Breath
Cuando los veas
diles que aún estoy aquí,
que me paro en una pierna mientras la otra sueña,
que ésta es la única manera,
que las mentiras que les digo son distintas
a las mentiras que me digo a mí mismo,
que estando aquí y más allá
me estoy convirtiendo en horizonte,
que mientras el sol se eleva y se pone yo sé mi lugar,
que respirar es lo que me salva
que incluso las sílabas forzadas son aliento,
que si bien el cuerpo es un ataúd es también un clóset del aliento,
que el aliento es un espejo nublado por palabras,
que el aliento es lo que sobrevive al grito de auxilio
cuando penetra el oído del extraño
y permanece mucho después de que el mundo se ha acabado,
que respirar es recomenzar, que por la respiración
la resistencia es disipada, como es disipado el sentido
por la vida, o la oscuridad por la luz,
que es mi aliento lo que entrego cuando les envío mi amor.
Original:
When you see them
tell them I am still here,
that I stand on one leg while the other one dreams,
that this is the only way,
that the lies I tell them are different
from the lies I tell myself,
that by being both here and beyond
I am becoming a horizon,
that as the sun rises and sets I know my place,
that breath is what saves me,
that even the forced syllables of decline are breath,
that if the body is a coffin it is also a closet of breath,
that breath is a mirror clouded by words,
that breath is all that survives the cry for help
as it enters the stranger's ear
and stays long after the world is gone,
that breath is the beginning again, that from it
all resistance falls away, as meaning falls
away from life, or darkness fall from light,
that breath is what I give them when I send my love
diles que aún estoy aquí,
que me paro en una pierna mientras la otra sueña,
que ésta es la única manera,
que las mentiras que les digo son distintas
a las mentiras que me digo a mí mismo,
que estando aquí y más allá
me estoy convirtiendo en horizonte,
que mientras el sol se eleva y se pone yo sé mi lugar,
que respirar es lo que me salva
que incluso las sílabas forzadas son aliento,
que si bien el cuerpo es un ataúd es también un clóset del aliento,
que el aliento es un espejo nublado por palabras,
que el aliento es lo que sobrevive al grito de auxilio
cuando penetra el oído del extraño
y permanece mucho después de que el mundo se ha acabado,
que respirar es recomenzar, que por la respiración
la resistencia es disipada, como es disipado el sentido
por la vida, o la oscuridad por la luz,
que es mi aliento lo que entrego cuando les envío mi amor.
Original:
When you see them
tell them I am still here,
that I stand on one leg while the other one dreams,
that this is the only way,
that the lies I tell them are different
from the lies I tell myself,
that by being both here and beyond
I am becoming a horizon,
that as the sun rises and sets I know my place,
that breath is what saves me,
that even the forced syllables of decline are breath,
that if the body is a coffin it is also a closet of breath,
that breath is a mirror clouded by words,
that breath is all that survives the cry for help
as it enters the stranger's ear
and stays long after the world is gone,
that breath is the beginning again, that from it
all resistance falls away, as meaning falls
away from life, or darkness fall from light,
that breath is what I give them when I send my love
Mark Strand: Coming to this
Hicimos lo que quisimos.
Descartamos sueños, prefiriendo la industria pesada
de cada uno, y le hemos dado la bienvenida a la pena
y llamado "ruina" al hábito imposible de romper.
Y ahora aquí estamos.
La cena está lista y no podemos comer.
La carne yace en el blanco lago del plato.
El vino espera.
Llegar a esto
tiene sus ventajas: nada es prometido, nada es arrebatado.
No tenemos corazón ni gracia salvadora,
ni lugar adonde ir, ni razón para quedarnos.
Original:
We have done what we wanted.
We have discarded dreams, preferring the heavy industry
of each other, and we have welcomed grief
and called ruin the impossible habit to break.
And now we are here.
The dinner is ready and we cannot eat.
The meat sits in the white lake of its dish.
The wine waits.
Coming to this
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away.
We have no heart or saving grace,
no place to go, no reason to remain.
Descartamos sueños, prefiriendo la industria pesada
de cada uno, y le hemos dado la bienvenida a la pena
y llamado "ruina" al hábito imposible de romper.
Y ahora aquí estamos.
La cena está lista y no podemos comer.
La carne yace en el blanco lago del plato.
El vino espera.
Llegar a esto
tiene sus ventajas: nada es prometido, nada es arrebatado.
No tenemos corazón ni gracia salvadora,
ni lugar adonde ir, ni razón para quedarnos.
Original:
We have done what we wanted.
We have discarded dreams, preferring the heavy industry
of each other, and we have welcomed grief
and called ruin the impossible habit to break.
And now we are here.
The dinner is ready and we cannot eat.
The meat sits in the white lake of its dish.
The wine waits.
Coming to this
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away.
We have no heart or saving grace,
no place to go, no reason to remain.
viernes, 26 de diciembre de 2014
Mark Strand: Lines for winter
Dite a ti mismo
mientras va enfriando y el gris cae del aire
que seguirás
caminando, oyendo
la misma canción no importa dónde
te encuentres:
dentro del domo de la oscuridad
o bajo el blanco quebradizo
de la mirada de la luna sobre un valle de nieve.
Esta noche cuando vaya enfriando
dite a ti mismo
lo que sabes, que es nada
sino la melodía que tus huesos tocan
mientras sigues avanzando. Y serás capaz
por una vez de acostarte bajo el pequeño fuego
de las estrellas invernales.
Y si sucede que no puedes
continuar o regresarte
y te encuentras
donde estarás al final,
dite a ti mismo
en ese último flujo de frío a través de tus miembros
que amas lo que eres.
Original:
Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
mientras va enfriando y el gris cae del aire
que seguirás
caminando, oyendo
la misma canción no importa dónde
te encuentres:
dentro del domo de la oscuridad
o bajo el blanco quebradizo
de la mirada de la luna sobre un valle de nieve.
Esta noche cuando vaya enfriando
dite a ti mismo
lo que sabes, que es nada
sino la melodía que tus huesos tocan
mientras sigues avanzando. Y serás capaz
por una vez de acostarte bajo el pequeño fuego
de las estrellas invernales.
Y si sucede que no puedes
continuar o regresarte
y te encuentras
donde estarás al final,
dite a ti mismo
en ese último flujo de frío a través de tus miembros
que amas lo que eres.
Original:
Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
Mark Strand: Keeping Things Whole
En un campo
soy la ausencia
de campo.
Ese es
siempre el caso.
Dondequiera que estoy
soy lo que falta.
Cuando camino
parto el aire
y siempre
el aire vuelve
a llenar los espacios
donde ha estado mi cuerpo.
Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para mantener las cosas enteras.
Original:
In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.
When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.
We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)