sábado, 30 de mayo de 2015

Ars poetica o discurso improvisado

La poesía es una forma de levantar la piel del mundo. No es adornar las palabras sino desnudarlas hasta descubrir bajo ellas la espina de pescado de la que hablaba el poeta ruso Osip Mandelstam, quien murió por la poesía, en un campo de prisioneros soviético, luego de dos condenas consecutivas de destierro, habiendo escrito un poema en contra de Stalin (pueden leerlo en este blog: "Vivimos sin sentir bajo nosotros el país"). En sus palabras: "Sólo en Rusia se respeta la poesía: hace que maten a la gente. ¿Hay algún otro lugar donde la poesía sea un motivo tan común de asesinato?". De ahí el nombre y el epígrafe de mi poemario, "Sonata sobre espinas de pescado", el cual expresa mi ars poetica y constituye un homenaje a este poeta: la música y la desnudez de las palabras, la muerte a lo cotidiano y la burocracia, en su caso, una burocracia asesina:


Foto de O. Mandelstam al momento de su arresto.
Tomada de los archivos de la NKVD (siglas de
Народный комиссариат внутренних дел, Narodnyy
Komissariat Vnutrennikh Del, Comisariato del Pueblo
para Asuntos Internos)


De la máquina es cartílago: arráncale las teclas
y espina de pescado encontrarás(…)
(…)pero la sonatina simple de escribidoras máquinas
de aquellas sonatas poderosas es apenas la sombra.

Osip Mandelstam, poema "1ero de Enero de 1924" -pueden leerlo en este blog-


La poesía debe ser capaz de expresar la belleza de lo terrible y arrancarnos esa piel hasta los huesos. Como escribió el poeta francés Georges Bataille: "Quien no muere del ser sólo un hombre no será más que un hombre". Asimismo quien no muere de la apariencia de las palabras no será atravesado por su espada. Nunca podrá "traducirse" a sí mismo.


Geraldina Mendez


sábado, 23 de mayo de 2015

Georges Bataille: Un long pied / Un largo pie

Un largo pie desnudo sobre mi boca
un largo pie contra el corazón
eres mi sed mi fiebre

pie de whisky
pie de vino
pie loco de aplastar

oh mi látigo mi dolor
talón que desde muy alto me patea
lloro de no morir

oh sed
inextinguible sed
desierto sin salida
borrasca repentina de muerte en que grito
ciego a dos rodillas
y las órbitas vacías

corredor donde me río de una noche insensata
corredor donde me río del batir de las puertas
donde adoro una flecha

y estallo en sollozos
el golpe de clarín de la muerte
muge tras mi oreja

Original: 

Un long pied nu sur ma bouche
un long pied contre le cœur
tu es ma soif ma fiévre

pied de whisky
pied de vin
pied fou de terraser

ô ma cravache ma douleur
talon très haut me terrasant
je pleure de ne pas mourir

ô soif
inapaisable soif
désert sans issue

soudaine bourrasque de mort où je crie
aveugle à deux genoux
et les orbites vides

couloir où je ris d'une nuit insensée
couloir où je ris dans le claquement des portes
où j'adore une flèche

et j'éclate en sanglots
le coup de clairon de la mort
mugit dans mon oreille



Georges Bataille: Qui suis-je/ Qué soy

Qué soy
no «yo» no no
sino el desierto  la noche  la inmensidad
que yo soy
que es
desierto inmensidad noche bestia
rápido vacío sin retorno
y sin haber sabido nada
Muerte
respuesta
esponja chorreante de sueño
solar
húndeme
que no sepa yo más
que de estas lágrimas

Original:

Qui suis-je
pas «moi» non non
mais le désert la nuit l'immensité
que je suis
qu'est-ce
désert immensité nuit bête
vite néant sans retour
et sans rien avoir su
Mort
réponse
éponge ruisselante de songe
solaire
enfonce-moi
que je ne sache plus
que ces larmes


jueves, 21 de mayo de 2015

Georges Bataille: Je ne veux plus/ No quiero más

No quiero más, gimo
no puedo más sufrir
mi prisión.
Digo
amargamente:
palabras que me asfixian,
déjenme,
suéltenme,
tengo sed
de otra cosa.
Quiero que la muerte
no admita
este reino de palabras,
encadenamiento
sin miedo,
de tal forma que el miedo
fuera deseable;
no es nada,
soy yo que no soy
sino
vil aceptación
de lo que es.
Odio
esta vida de instrumento,
busco una grieta,
mi grieta,
para estar roto.
Amo la lluvia,
el rayo,
el barro,
una vasta extensión de agua,
el fondo de la tierra,
pero no a mí.
En el fondo de la tierra,
oh tumba mía,
libérame de mí,
no quiero más ser.

Original:

Je ne veux plus, je gémis,
je ne peux plus souffrir
ma prison.
Je dis ceci
amèrement:
mots qui m'etouffent,
laissez-moi,
lâchez-moi,
j'ai soif
d'autre chose.
Je veux la mort
non admettre
ce régne des mots,
enchaînement
sans effroi,
tel que l'effroi
soit désirable;
ce n'est rien
ce moi que je suis,
sinon
lâche acceptation
de ce qui est.
Je hais
cette vie d'instrument,
je cherche une fêlure,
ma fêlure,
pour être brisé.
J'aime la pluie,
la foudre,
la boue,
une vaste étendue d'eau,
le fond de la terre,
mais pas moi.
Dans le fond de la terre,
ô ma tombe,
délivre-moi de moi,
je ne veux plus l'être.