Soneto 116
Que a la unión fiel de dos almas no se oponga
impedimento; el amor no es amor,
si es turbado cuando la turbación lo toca,
o inclinado a ser movido a remoción.
¡Oh, no! Es un sello que para siempre marca,
que por las tormentas nunca es sacudido;
es una estrella para las errantes barcas,
de un gran valor, aunque desconocido.
El amor no es bufón del
tiempo, así rosados
labios y mejillas de su compás curven la aguja;
no es en sus breves semanas y días alterado
y hasta el filo de la perdición perdura.
Si esto es erróneo y soy de ello acusado,
nunca escribí, o ningún hombre
ha amado.
Original:
Sonnet
116
Let
me not to the marriage of true minds
Admit
impediments. Love is not love
Which
alters when it alteration finds,
Or
bends with the remover to remove:
O,
no! it is an ever-fixed mark, 5
That
looks on tempests and is never shaken;
It
is the star to every wandering bark,
Whose
worth’s unknown, although his height be taken.
Love
’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within
his bending sickle’s compass come; 10
Love
alters not with his brief hours and weeks,
But
bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.
William
Shakespeare (1564–1616). The Oxford
Shakespeare: Poems. 1914.
Que hermoso!. Como todo esta abierto a interpretacion, yo quiero pensar que este soneto le da bellas imagenes a eso de lo que estoy convencida, el amor es una decision y los obstaculos son solo ideas que decidimos adoptar como legitimas :)
ResponderEliminarGracias por compartir!