sábado, 26 de enero de 2013

William Shakespeare: Soneto 116 / Sonnet 116



Soneto 116


Que a la unión fiel de dos almas no se oponga
impedimento;  el amor no es amor,
si es turbado cuando la turbación lo toca,
o inclinado a ser movido a remoción.

¡Oh, no! Es un sello que para siempre marca,
que por las tormentas nunca es sacudido;
es una estrella para las errantes barcas,
de un gran valor, aunque desconocido.

El amor no es bufón del tiempo, así rosados
labios y mejillas de su compás curven la aguja;
no es en sus breves semanas y días alterado

y hasta el filo de la perdición perdura.
Si esto es erróneo y soy de ello acusado,
nunca escribí, o ningún hombre ha amado.

Original:


Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,     
Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,              5
That looks on tempests and is never shaken;    
It is the star to every wandering bark,    
Whose worth’s unknown, although his height be taken. 
    
Love ’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;   10
Love alters not with his brief hours and weeks, 

But bears it out even to the edge of doom. 
If this be error, and upon me prov’d,    
I never writ, nor no man ever lov’d.

William Shakespeare (1564–1616).  The Oxford Shakespeare: Poems.  1914.


1 comentario:

  1. Que hermoso!. Como todo esta abierto a interpretacion, yo quiero pensar que este soneto le da bellas imagenes a eso de lo que estoy convencida, el amor es una decision y los obstaculos son solo ideas que decidimos adoptar como legitimas :)
    Gracias por compartir!

    ResponderEliminar