martes, 14 de febrero de 2012

"Sueño mío callado...", de Osip Mandelstam/"Мой тихий сон...", Осипa Мандельштамa



Sueño mío callado, sueño de cada minuto,

bosque invisible, encantado

donde se oye un rumor vago

cual de velos de seda el susurro.

En encuentros locos y discusiones oscuras,

en la encrucijada de ojos asombrados,

un susurro ininteligible que a la vista se oculta

ceniza abajo se encendió, mas se ha apagado.

Y ha recubierto rostros como niebla

y la palabra en los labios, congelado:

da la impresión de un pájaro asustado

que en arbustos nocturnos aletea.





Osip Mandelstam
1908 (1909?)



Original:

 
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный -
Невидимий, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется -испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.


Осип Мандельштам
1908 (1909?)


No hay comentarios:

Publicar un comentario