Sueño mío callado, sueño de cada minuto,
bosque invisible, encantado
donde se oye un rumor vago
cual de velos de seda el susurro.
En encuentros locos y discusiones oscuras,
en la encrucijada de ojos asombrados,
un susurro ininteligible que a la vista se oculta
ceniza abajo se encendió, mas se ha apagado.
Y ha recubierto rostros como niebla
y la palabra en los labios, congelado:
da la impresión de un pájaro asustado
que en arbustos nocturnos aletea.
Osip
Mandelstam
1908
(1909?)
Original:
Мой тихий
сон, мой сон ежеминутный -
Невидимий, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
Невидимий, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных
встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется -испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется -испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
Осип Мандельштам
1908 (1909?)
1908 (1909?)
No hay comentarios:
Publicar un comentario