El agua del molino que va por pétrea acequia
se sumerge en ese pozo negro de cabeza
donde, absurdo, un cisne, en la
estación equivocada,
flota casto,níveo, tienta a la mente
nublada,
hambrienta de hacer presa suya a esa
imagen blanca.
Sol austero desciende sobre el
pantano,
naranja ojo-de-cíclope y su desprecio
por mirar el paisaje mortificado;
como graja, oscura, penígera acecho
de la invernal noche el avance,
aclocando.
Las cañas del verano en hielo están
grabadas
como tú lo estás en mi mirada; seca
escarcha
la ventana de mi dolor esmalta;
¿qué solaz
de roca extraído hará la basura del corazón
reverdecer?¿Quién andaría en
tan sombrío lugar?
Original:
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chaste as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?