domingo, 26 de agosto de 2012

Confesión/ Confession, Charles Bukowski



esperando por la muerte
como un gato
que saltará sobre
la cama

lo siento tanto por
mi esposa

ella verá este
tieso
blanco
cuerpo
lo sacudirá una vez, después
quizás
otra vez

“¡Hank!”
Hank no
responderá.

no es mi muerte lo que
me preocupa, es mi esposa
dejada con esta
pila de
nada.

Quiero que
ella sepa
sin embargo
que todas las noches
durmiendo
a su lado

incluso las inútiles
discusiones
fueron cosas
siempre espléndidas

y las duras
palabras
que siempre temí
decir
pueden ahora ser
dichas:

te
amo.


Original:


waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed

I am so very sorry for
my wife

she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again

"Hank!"
Hank won't
answer.

it's not my death that
worries me, it's my wife
left with this
pile of
nothing.

I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her

even the useless
arguments
were things
ever splendid

and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:

I love
you.

Pájaro azul/Bluebird, Charles Bukowski


hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo, quédate ahí, no voy
a dejar que nadie
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que 
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y trago
humo de cigarrillo
y las putas y los barmanes
y los bodegueros
nunca saben que
está
ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado duro con él,
le digo,
escóndete, ¿tú como que quieres
que me descomponga?
¿tú como que quieres
arruinarme el trabajo?
¿tú como que quieres sabotear las ventas de mis libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy demasiado inteligente, sólo lo dejo salir
de noche a veces
cuando todos duermen.
le digo, yo sé que estás ahí,
así que no estés
triste.
luego lo escondo de nuevo,
pero él canta un poquito
ahí dentro, no lo he dejado del todo
morir
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es suficientemente hermoso como para
hacer a un hombre
llorar, pero yo no
lloro, ¿acaso
tú sí?


Original


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


sábado, 25 de agosto de 2012

Solo con todos/Alone With Everybody, Charles Bukowski



la carne cubre el hueso
y ponen una mente
ahí  y
a veces un alma,
y las mujeres rompen
floreros contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
que es
pero siguen
buscando
arrastrándose dentro y fuera
de camas.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
más que
carne.

no hay chance
ninguno:
todos estamos atrapados
por un singular
destino.


nadie nunca encuentra
al que es

los basureros llenan
las chiveras llenan
los manicomios llenan
los hospitales llenan
los cementerios

más nada
llenan.


Original:


the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.


lunes, 13 de agosto de 2012

The lesson of the falling leaves/La lección de las hojas que caen, Lucille Clifton






Las hojas creen

que un dejar ir así es amor

que un amor así es fe

que una fe así es gracia

que una gracia así es dios

yo estoy de acuerdo con las hojas



Original:



The leaves believe

such letting go is love

such love is faith

such faith is grace

such grace is god

I agree with the leaves