Este
es uno de los últimos poemas de Osip Mandelstam, quien fue exiliado y luego
recluido en un campo de trabajos forzados donde finalmente murió por haber
escrito un poema en contra del tirano Joseph Stalin. Lo he sacado de un libro
de su viuda, Nadezhda Mandelstam (Vospominanya/Recuerdos, sección "Del tercer
cuaderno de Voronezh, últimos poemas, primavera de 1937"). En estos días en que la libertad de
nuestro país se encuentra en entredicho, la voz de Mandelstam debe resonar más
y más fuerte. Caiga sobre los herederos tropicales de aquella peste esta maldición del poeta moribundo.
Si me agarraran nuestros
enemigos
y no me hablara más la
gente;
si me quitaran todo en el
mundo
-el derecho a respirar y a abrir las puertas
y a proclamar que sigue la
existencia
y que el pueblo juzga como
un juez;
si se atrevieran a
encerrarme como bestia,
si me echaran la comida en el suelo
yo no me callaré, no
ahogaré el dolor,
sino que trazaré lo que por
escribir muero,
y la
campana de paredes desnudas habiendo tañido
y habiendo despertado el
oscuro rincón enemigo,
me unciré diez toros en la voz,
mi mano barrerá la
oscuridad -arado-
y en un océano de
ojos hermanos, apretado
caeré con todo el peso de
la cosecha,
con la concisión de una arrebatada promesa,
y en lo profundo de la
noche vigilada
los ojos obreros encenderán la tierra,
y pasarán como relámpago los años de fuego en bandada;
crujirá con la tormenta desleída — Lenin,
y en la tierra, que de la
putrefacción huye,
se destruirá en razón y vida — Stalin.
Febrero, principios de
Marzo 1937, Voronezh
Original:
Если б меня враги наши взяли
И перестали со мною говорить люди;
Если б лишили меня всего в мире -
Права дышать и открывать двери
И утверждать, что бытие будет
И что народ, как судия, судит;
Если б меня смели держать зверем,
Пищу мою на пол кидать бы стали б, -
Я не смолчу, не заглушу боли,
Но начерчу то, что чертить волен,
И раскачав колокол стен голый,
И разбудив вражеской тьмы угол,
Я запрягу десять волов в голос
И поведу руку во тьме плугом,
И, в океан братских очей сжатый,
Я упаду тяжестью всей жатвы,
Сжатостью всей рвущейся вдаль клятвы,
И в глубине сторожевой ночи
Чернорабочей вспыхнут земли очи,
И промелькнет пламенных лет стая,
Прошелестит спелой грозой — Ленин,
А на земле, что избежит тленья,
Будет губить разум и жизнь — Сталин.
Февраль — начало марта
¡Qué hermoso y sentido poema, de Mandelstam, Geraldina! Llega al alma tu traducción del ruso.Tienes mucha razón en lo que dices sobre la vigencia de esta poesía. "...si se atrevieran a encerrarme como Bestia,..." Y desde ayer, más impresionante aún su vigencia!
ResponderEliminarMuchos abrazos y felicitaciones por este magnífico blog,
Myriam
¡Gracias por leer!
Eliminar