Esta traducción de una canción es mi humilde homenaje a los caídos en
Ucrania entre diciembre del 2013 y febrero del 2014 en la lucha de la Maidán
Nezalézhnosti (Plaza de la Independencia) en la querida ciudad de Kíev, en la
que tuve la preciosa oportunidad de vivir y estudiar durante siete años.
La canción folclórica que les traduzco
pertenece a la etnia Lemka, del este de Ucrania. Se encuentra escrita en una
variante o dialecto del idioma ucraniano, y luego de los trágicos hechos en la
Maidán de Kíev ahora es considerada como el Réquiem a los ahora llamados “Cien
del Paraíso”. La lista, en ucraniano, se encuentra en el siguiente enlace
http://uk.wikipedia.org/wiki/Небесна_сотня
El río Tisa (o Tisza) a que la canción hace referencia, también llamado "La Tisa Negra" (en ruso y ucraniano el sustantivo río - река - tiene género femenino) se encuentra entre las fronteras de Ucrania, Eslovaquia, Hungría y Rumania. Como es sabido este lugar siempre ha sido escenario de batallas contra el Imperio Ruso y de ahí lo simbólico de la escogencia de dicha canción, que pueden escuchar en
http://www.youtube.com/watch?v=-Z1BSIiF5jc o poniendo en el buscador de youtube Пливе кача para
encontrar otros enlaces.
Finalmente, les transmito lo que me
escribió hoy, acongojado, un buen amigo pianista ucraniano:
“Créeme,
lo que sea, pero no la muerte.”
Ay, navega
la flota por el Tisa,
navega la
flota por el Tisa.
Mamita mía,
no me regañes,
mamita mía,
no me regañes.
Ay, nos
llegó la mala hora,
nos llegó la
mala hora.
Yo mismo no
sé dónde moriré,
yo mismo no
sé dónde moriré.
Ay, moriré
en un país extraño,
moriré en un
país extraño.
¿Quién me
cavará una tumba?
¿Quién me
cavará una tumba?
Ay, seremos
gente extraña,
seremos
gente extraña.
¿No te da
lástima, mamá?
¿No te da
lástima, mamá?
Ay ¿cómo no
me va a dar lástima, hijito?
¿Cómo no me
va a dar lástima?
Te tuve recostado en mi corazón,
te tuve recostado en mi corazón.
Ay, navega la
flota por el Tisa,
navega la
flota por el Tisa.
Original:
Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.
Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.
Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?
Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача в по Тисині.
Gracias por la traduccion.
ResponderEliminarPreciosa musica y que emotiva letra.
SHOW DE BOLA A MUSICA E A TRADUÇÃO OBRIGADO
ResponderEliminar