tenemos miedo de la policía
de la basura
la muerte es una justiciera llena de trucos
un hacha en una mano conocida
un hacha del azar
es por contrariar la claridad de los sueños
que no dormimos en la noche
o por la simple imposibilidad del abandono
tenemos miedo del sol
de todos los cánceres de sol
de la magnificencia del sol
de la magnificencia del sol y lo que te hace
llamamos a los demás a nuestro rescate
rápido
tenemos miedo de hundirnos
en el agua del baño
Original
nous avons peur de la police
des vidanges
la mort est un justicier plein d'astuces
une hache dans une main familière
une hache de hasard
est-ce pour contrer la clarté des rêves
que nous ne dormons pas la nuit
ou par simple impossibilité d'abandon
nous avons peur du soleil
de tous cancers du soleil
de la magnificence du soleil
de la magnificence du soleil et qu'en faire
nous appelons les autres à notre rescousse
vitement
nous avons peur de couler
avec l'eau du bain
Tomado del libro: Geneviève Amyot: La mort ètait extravagante
©Éditions du Noroît
Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction
miércoles, 8 de abril de 2015
viernes, 3 de abril de 2015
Yves Préfontaine:Vers la nuit/Hacia la noche
Hacia la noche,
ir hacia la noche,
una especie de eclipse.
Hacia la noche,
ese día invertido,
ese prolongamiento,
ese extraño estado de la luz
II del ciclo "Cuatro Estados del Tiempo"
Original:
Vers la nuit,
aller vers la nuit,
une sorte d'éclipse.
Vers la nuit,
ce jour inversé,
ce prolongement,
cet étrange état de lumière
II du "Quattre États du Temps"
Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains
©Éditions du Noroît
Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction
Claudine Bertrand: Noire et belle/Oscura y hermosa
Oscura y hermosa
los ojos seductores
posados sobre el universo
esperaba
la noche sin luna
una especie de éxtasis
sobre los hombros
que elevaban al rostro
en la habitación
de los vértigos
a un presente inesperado
no podía evitar
el pensar esto:
después
de una vida de memorias en ruinas
no era más
que el aura de sí misma
Original:
Noire et belle
les yeux séduisants
posés sur l'univers
elle attendait
la nuit sans lune
une sorte d'extase
sur les épaules
lui montant au visage
dans la chambre
des vertiges
au présent inattendu
elle ne pouvait s'empêcher
de penser à ceci:
après
une vie de memoire ruinée
elle n'était plus
que l'aura d'elle-même
Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains
©Éditions du Noroît
Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction
los ojos seductores
posados sobre el universo
esperaba
la noche sin luna
una especie de éxtasis
sobre los hombros
que elevaban al rostro
en la habitación
de los vértigos
a un presente inesperado
no podía evitar
el pensar esto:
después
de una vida de memorias en ruinas
no era más
que el aura de sí misma
Original:
Noire et belle
les yeux séduisants
posés sur l'univers
elle attendait
la nuit sans lune
une sorte d'extase
sur les épaules
lui montant au visage
dans la chambre
des vertiges
au présent inattendu
elle ne pouvait s'empêcher
de penser à ceci:
après
une vie de memoire ruinée
elle n'était plus
que l'aura d'elle-même
Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains
©Éditions du Noroît
Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction
Geneviève Amyot: Adolescencia/Adolescence
En ese espacio que has establecido
de ahora en adelante entre nuestros cuerpos
Yo me quedo
Yo viajo
Del rigor de tus rupturas
a lo inevitable de mi pérdida
yo viajo
De tus deseos a mi inquietud
De tus silencios a mi nostalgia
De tu puerta cerrada a mis brazos vacíos
Yo te ruego
Déjame amarte otra vez
como se ama a una niña
Un poco más
Otra vez
En la persistencia feliz
de nuestros vientres cómplices
yo viajo
Eres bella cansada
a pesar de tal intensidad me quedo
Mi juventud no se ha perdido
pues está en ti
De tus cantos a mi alegría yo viajo
De tus sarcasmos a mis furias
De tu amor atribulado a mi amor
en desconcierto
Tu juventud es un pudor extremo
que contemplo desde el borde de mis pestañas
Te escondes precioso pergamino
en la necesidad de tu propia urna
Me quedo
Centinela frágil
Ignorante
Arrugada
Del esplendor de tus movimientos
a la tenacidad de mis pérdidas yo viajo
De mi infancia tartamuda a la tuya
un milagro incompleto
De tu ira mal entendida
a mi vergüenza repudiada
De mi sangre que va
a tu sangre que vendrá
Y bendeciré
que me muestres o no el rubor
bendeciré
Tu primer libro te recordaré
fue Una pequeña dama
Tú serás la primera
Toda una primera dama
Te bendeciré
Ya que no nos acunaremos más
De tus bailes a que yo no bailo
yo viajo
De tus grandezas a mis glorias
De tus conjugaciones a mis poemas
De mis esperanzas a tus sueños
En ésta nueva cara del amor
Evidentemente irreconocible
En la necesidad ciega del llanto
En la dura satisfacción del dar
Me quedo
Centinela fuerte
Ufana
Ferviente me quedo
Viajo
Silenciosa
Hasta el último de tus fuegos
Original:
Dans cet espace que tu as établi
désormais entre nos corps
Je me tiens
Je voyage
De la rigueur de tes ruptures
à l'inèvitable de ma perte
je voyage
De tes désirs à mon inquiétude
De tes silences à ma nostalgie
De ta porte close à mes bras vidés
Je t'en prie
Laisse-moi t'aimer encore
comme on aime une petite fille
Encore un peu
Parfois
Dans la persistance heureuse
de nos complicités matrices
je voyage
Tu es belle je suis fatiguée
Pourtant encore si vive je me tiens
Ma jeunesse n'est pas perdue
puisqu'elle est en toi
De tes chants à ma joie je voyage
De tes sarcasmes à mes fureurs de ton amour troublé à mon amour
en désarroi
Ta jeunesse est une pudeur extrême
que je contemple du boit des cils
Tu te caches parchemin précieux
dans la nécéssité de ton urne propre
Je me tiens
Sentinelle fragile
Ignorante
Ridée
De la splendeur de tes mouvances
à la ténacité de mes pertes je voyage
De mon enfance saccadée à la tienne
un miracle incomplet
De ta colère de mal entendue
à ma honte de répudiée
De mon sang qui s'en va
à ton sang qui s'en vient
Et je le bénirai
Que tu m'en montres ou non la couleur
je le bénirai
Ton premier livre t'en souviens-tu
Tu seras la première
La toute première dame
Je te bénirai
Puisque nous ne nous berçons plus
De tes danses à mon pas
je voyage
De tes grandeurs à mes gloires
De tes conjugaisons à mes poèmes
De mes espoirs à tes rêves
En cette nouvelle face pour l'amour
Méconnaissable de toute évidence
Dans la nécessité aveugle de l'arrachement
Dans le dur contentement du don
Je me tiens
Sentinelle forte
Fière
Fervente je me tiens
Je voyage
Silencieuse
Au plus ultime de tes feux
Tomado del libro: Autour du Temps/ Anthologie de poètes québécois contemporains
©Éditions du Noroît
Muchas gracias a los editores por permitir la publicación de éste poema
Merci beaucoup aux éditeurs pour permettre la publication de cette traduction
Suscribirse a:
Entradas (Atom)