sábado, 30 de junio de 2012

Rain has fallen all the day/ Todo el día ha llovido, James Joyce



Todo el día ha llovido.   
De los árboles cargados estemos a la sombra:
una alfombra de hojas ha caído
en el camino de las memorias.


Apartándonos de ellas,
habrá una separación.
Ven, amor, donde yo pueda
hablarle a tu corazón.


Original:



Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.


Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

domingo, 17 de junio de 2012

Música de cámara, XXXIV: Duérmete, oh duérmete ya/ Chamber Music, XXXIV: Sleep now, o sleep now, James Joyce





¡Duérmete, oh duérmete ya,
oh tú, inquieto corazón!
Una voz que llora: “duérmete ya”
se oye en mi corazón.


Se oye la voz del invierno
en el umbral.
Duerme, pues llora el invierno
“No duermas más”.



Mi beso te dará paz ahora
y calma a tu corazón:
¡sigue durmiendo en paz ahora
oh tú, inquieto corazón!


Original:


Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.


The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."


My kiss will give peace now
And quiet to your heart
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!

Música de cámara, I: Cuerdas en tierra y cielo / Chamber Music, I: Strings in the earth and air, James Joyce






Cuerdas en tierra y cielo
música tañen;
cuerdas, en el río, donde
se encuentran sauces.



Hay música por el río
por donde el Amor vaguea,
claras flores en su manto,
en su cabello hojas negras.


Y  tañen, quedo,
cabeza en cimbreo,
perdidos dedos
sobre un instrumento.


Original:


Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.


There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.


All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.


Música de Cámara, VI: Sobre ese seno podría estar / Chamber Music, VI: I would in that sweet bosom be, James Joyce





Este poema pertenece al primer libro del escritor irlandés James Joyce,Chamber Music.El título del libro es una ironía, refiriéndose tanto a la Música de Cámara en el sentido musical como al sonido que hace la orina al caer en una bacinilla -chamber pot-.



En 1913, trece años después de la primera edición, Ezra Pound escribió sobre él: “la calidad y claridad de Música de Cámara se debe principalmente al estricto entrenamiento musical de su autor. El léxico es isabelino, pero no he podido hallar un poema que no pertenezca enteramente a Joyce, a pesar de los aparentes esfuerzos por despojarse de la originalidad.”



Sobre ese seno podría estar 
(¡Qué dulce es, qué hermoso es!),
los vientos no me alcanzarán.
Debido a triste austeridad
Sobre ese seno podría estar .


Estaría en ese corazón
(llamo a su puerta e imploraría)
de la paz hallaría el son.
La austeridad dulce sería,
de estar en ese corazón.


Original:


I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.


I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

lunes, 11 de junio de 2012

Una palabra está muerta/ A word is dead, Emily Dickinson



Una palabra está muerta
cuando es dicha,
unos dirían.


Yo digo que
empieza a vivir
ese día.



Original:



A word is dead
When it is said,
Some say.


I say it just
Begins to live
That day.


martes, 5 de junio de 2012

Si la muerte es amable/ If death is kind, Sara Teasdale



Podría haber un retorno, si la Muerte es amable:
una noche fragante regresar a la tierra,
caminar en la playa, percibir como antes
el perfume de blancas, pequeñas madreselvas.


Bajaríamos hasta las resonantes olas,
hasta alcanzar el mar y sus truenos gentiles.
Bajo ancha luz de estrellas, por una hora sola
seríamos felices, pues los muertos son libres.



Original:



Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.


We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.


Si debo ir / If I Must Go, Sara Teasdale



Si debo ir hasta el fin del cielo
saltando edades cual escalera,
siempre inclinado, sobre mí quiero
tus mismos ojos tenerlos cerca;
pasándonos, el tiempo volará en hojas cayentes
mas no le haremos caso: perdurables,
más allá de la vida, más allá de la muerte
sabiéndonos, sabidos inmutables.



Original:




If I must go to heaven's end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.


Debt/ La Deuda, Sara Teasdale



¿Qué es lo que yo te debo?
¿Quién,acaso,me amó?
Nunca le diste alas,
música,al corazón.


Mas oh, a aquel a quien yo he amado,
y quien a mí de vuelta no me amó,
le debo la pequeña puerta abierta
que la pared del cielo atravesó.




Original: 




What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.


But oh, to him I loved
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led thru heaven's wall.


The new moon/ La luna nueva, Sara Teasdale



Dejándome morada, día, tú me aporreas,
como al mar orgulloso la lluvia lo golpea;
tengo golpeado el cuerpo, el alma amoratada,
ni bonito ni entero, no me has dejado nada.
Aún así, un regalo yo te he arrebatado:
sobre las factorías, lejos, he divisado
-día que vas muriendo entre azules grisáceos-
una luna nadando entre mares nubáceos.
Ha sido un jirón solo de toda la belleza
en un mundo tan duro, tan gris como una piedra.
Oh, ¿quién tendría, amargo, de morir el deseo
cuando una luna moza se despierta en el cielo?

Original:


Day, you have bruised and beaten me, 
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole –
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas –
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone –
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?


The Broken Field/ El Campo Roto, Sara Teasdale



Mi alma es un oscuro campo arado
en fría lluvia;
el dolor por mi alma,roto campo,
su arado surca.


Donde grama y flores inclinadas
iban creciendo
para otra siembra ahora el campo roto
se va extendiendo.


Gran Sembrador: si tú sobre mi campo
de nuevo pisas,
te pido que disperses en los surcos
mejor semilla.



Original:



My soul is a dark ploughed field 
In the cold rain;
My soul is a broken field 
Ploughed by pain.


Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.


Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.


The Unseen / La Invisible, Sara Teasdale



La Muerte ha subido la escalera
pasando si ser vista
al lado de monjas y enfermeras,
de atardecer vestida.


En cada puerta se detuvo
y escuchó el aliento atentamente
de todo aquel que nunca supo
cuán cerca estuvo de la Muerte.


Caminó la Muerte sin ser vista
por monja o enfermera ninguna:
por muchas puertas pasó revista
mas sólo cruzó una.


Original:


Death went up the hall
Unseen by every one,
Trailing twilight robes
Past the nurse and the nun.


He paused at every door  
And listened to the breath  
Of those who did not know  
How near they were to Death.


Death went up the hall
Unseen by nurse and nun;  
He passed by many a door --
But he entered one.


No una palabra / It is not a word, Sara Teasdale


 
No una palabra que ha sido dicha,
(de ellas se ha hecho poca mención)
ni una mirada, o tan siquiera
de la cabeza una inclinación:
sólo un silencio del corazón
que tiene mucho por ser guardado;
sólo memorias que se despiertan,
pues duermen un sueño muy liviano.



Sara Teasdale



Original:



It is not a word spoken,  
Few words are said;
Nor even a look of the eyes
Nor a bend of the head,
But only a hush of the heart  
That has too much to keep,
Only memories waking
That sleep so light a sleep.



Sara Teasdale


sábado, 2 de junio de 2012

La Solitaria/The Solitary, Sara Teasdale





Déjalos que piensen que los amo,
que piensen que me importa, aunque voy sola;
si alimentan su orgullo, qué me importa,
pues plena, como flor o piedra, ando.



Me da igual que vayan o que vengan
si a mí misma y mi voluntad poseo
para escalar en noche estival fuerza,
y estrellas, en la cumbre enjambre, veo.



Mi corazón se ha enriquecido con los años:
que en mi pasada juventud requiero menos
de con quien venga compartir, de con mi lengua
en palabras modelar mis pensamientos.



Sara Teasdale. De “Dos canciones para la soledad”



Original:



Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone,
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone?



It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.



My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer,

Or shape my thoughts into words with my tongue.



Sara Teasdale. From “Two Songs for Solitude”.




Paz/Peace, Sara Teasdale


 


A mí fluye la paz
como marea al estanque en la orilla;
por siempre jamás se ha vuelto mía,
no mengua como el mar.


Yo soy el estanque del azul
el que al cielo vívido adora;
mis esperanzas, como él otrora,
tan altas todas, las llenas tú.


Áureo yo soy, en el atardecer,
ese estanque, cuando se incendia y muere;
profundizando en mí los cielos eres:
déjame tus estrellas sostener.


Sara Teasdale (1915)


Original:


Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.


I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.


I am the pool of gold
When sunset burns and dies,
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.


Sara Teasdale (1915)