martes, 5 de junio de 2012

The new moon/ La luna nueva, Sara Teasdale



Dejándome morada, día, tú me aporreas,
como al mar orgulloso la lluvia lo golpea;
tengo golpeado el cuerpo, el alma amoratada,
ni bonito ni entero, no me has dejado nada.
Aún así, un regalo yo te he arrebatado:
sobre las factorías, lejos, he divisado
-día que vas muriendo entre azules grisáceos-
una luna nadando entre mares nubáceos.
Ha sido un jirón solo de toda la belleza
en un mundo tan duro, tan gris como una piedra.
Oh, ¿quién tendría, amargo, de morir el deseo
cuando una luna moza se despierta en el cielo?

Original:


Day, you have bruised and beaten me, 
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole –
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas –
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone –
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?


No hay comentarios:

Publicar un comentario