¿Qué es lo que yo te debo?
¿Quién,acaso,me amó?
Nunca le diste alas,
música,al corazón.
Mas oh, a aquel a quien yo he amado,
y quien a mí de vuelta no me amó,
le debo la pequeña puerta abierta
que la pared del cielo atravesó.
Original:
What
do I owe to you
Who
loved me deep and long?
You
never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But
oh, to him I loved
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That
led thru heaven's wall.
Es más sutil como está en Inglés "Who loved me NOT AT ALL". Es diferente el NO haber amado, por completo, que el haber amado mezquino... Por favor cámbialo y sugiere que no me amó del todo, que me amó sólo un poquito. Tú verás cómo.
ResponderEliminarTú sí que eres atrevida. Una traducción no pretende competir con el original, es una especie de paráfrasis. Escribe un blog y haz tu propia traducción.
ResponderEliminar